2 Coríntios 13

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indupa nambame nyakama kanja epelyo dakeme, tepo pyoo epelyo. Endakali mende-kisa tenge mende setamopa, baa-kisa tenge silyamona lao, endakali lapomapi, tepomapi mendeme lao panapenge.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Wamba namba lapo pyoo ipupala nyakama-pipa kateamano dokopa, endakali koo pyoo kateamino dupapi, endakali wakapi, dupa pitaka nambame dee koo napina lao lamaiyo. Indupa namba dokaita-pipa nakatao, nambame pii leo dutupa dapa lao pepa pyao peakamailyo: Nambanya nenge-kaita dokonya Kraisame pii lenge-lamo lao kandamu laka lao nyakamame masilyamino dokonya, namba dee ipato doko, dokaita koaka pyoo katena lao kaeyala naeyato. Kraisame nyakama tolasilyamo dokopa, baa kyeto nasingi joo nakatenge. Nyakamanya kaina dokonya baame kalai kyeto joo pingi.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 — ausente —
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Wamba baa kyeto nasingi joo kateamopa, poko itanya pyao yukuiyaminoaka doko, indupa Gotenya kyeto doko mambele baa lete kalyamo. Naima baa-kisa kyeto nasingi joo kalyamanoaka doko, baa-pipa kalyepale lao Goteme naima kyeto ditamopa, nyakamanya kainanya naimame dupa pitaka pitama.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Nyakamame Jisasa tungi pyao kalyamape, daape lao nyakama tange yapalapape. Jisasa Kraisa baa nyakama-kisa kalyamo doko masala naelyamipi? Nyakama tange yapataminopa, baa nyakama-kisa nakalyamo lao kandatamino doko, baa nyakama-kisa kalyamo lao masala naeyapenge.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Nyakamame naima kiningi aposole kalyamipi lao makande pitaminopa, naima kiningi aposole kalyamino lao kandami laka lao nambame masilyo.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Nyakamame mana koopi mende naminalapale lao, Goteme nyakama nisina lao nambame loma silyo. Nambame loma silyo dokome aposole kalai doko kopeta napilyamanona lao panasalanya loma sala naelyo. Nyakamame mana epe minao kalyepale lao loma silyo. Aposole kalai doko naimame kopeta pilyaminona lao endakali dupame masetaminopapi, nyakamame mana epe minao katatamino doko yaka.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Kiningi pii doko isa pyandalanya naimame dopale mende napipenge. Kiningi pii doko nisepenge kalai dupa iki naimame pipenge.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Naima kyeto nasingi kalyamanopa, nyakama kyeto singi kalyamino dokopa, naima eteke pyao katenge. Nyakama Kristene angi kalyepale lao naimame loma sekenge.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Kamongome namba kyeto diamo dokome nyakama koeyasatale lao daa, nyakama kyeto jisatale lao dia. Dopana, namba nyakama-pipa nakatao, nyakamanya pepa pyao peekelyo pii dutupa, namba ipato dokopa, Kamongome namba kyeto diamo dokome nyakama longo lao pyalanya nalatopa lao pepa pyao peekelyo.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Kaimii paluma, nambame pii dake etao lelyo: Nyakama eteke pyao kalyepape. Nyakamanya mana dupa tolasalapape. Nyakama-lapo mende mona tambo lasa-lasa pyoo kalyepape. Nyakama masingi mendai paliu mona setao kalyepape. Dopa pyoo katataminopa, endakali auu kaenge, mona yaepasingi Gote doko nyakama-pipa katata.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Endakali Gotenya latae dupame pipengeli pyoo, nyakama-lapo mende kopyoo nunu pii-pii pyoo auu kaeyao lanyalapape.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Endakali Gotenya latae dupa pitakame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamino.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge dokopi, Gotenya auu kaenge dokopi, Oli Spiritanya tole katenge mana dokopi, dutupa nyakama pitaka-kisa sipya laka lao masilyo.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.