2 Coríntios 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambame kyakaenge pii kuki latoo, nyakamame latale kaeyami laka lao masilyona, latoo kaeyalapape.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Goteme nyakama nee kaengeli pyoo, nambame nyakama nee kaelyo. Nyakama wanaku mapukae, akali tole napingi dopale dupa nambame akali mendai maitona lao pii lanya seteo. Akali doko baa Kraisa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Dopaka doko, kanopato dokome baanya waa katao sambo lenge mana dokome enda Ipa minakasiali pyoo nyakama minakasetamopa, mona mendai paliu Kraisa wata-miningi doko nyakamame yakinatamini-lao paka kaelyo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tenge doko, endakali mende nyakama kalyamino dokonya ipupala, naimame Jisasa baa dopalena lao langiamanoli pyoo langya naenya, Jisasa baa waka mendepalena lao langilyaminopi, wamba nyakama Spirita nyiamino doko nyala naenya, spirita waka mende nyilyaminopi, wai pii epe wamba soo nyiamino dopale daa, waka mendepale mende silyaminopi, dupanya nyakama kukipi mende mona kenda nakaengema.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Aposole etete alyasale joo kalyamanona lelyamino dupanya mendaipi mendeme namba ita naminilyamona lao nambame masilyo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pii lamaipenge dokonya namba mana nanyingiaka doko, masingi epe doko dopalena lao namba mana nyepae. Naimame mana minilyamano dupa pitakame kaitini dupa pitakanya naima akali dopalena lao nyakamanya enombanya panenge.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nambame nyakamanya kenge minalyalanya, namba koo jetala, Gotenya wai pii epe doko nyakama mee langio. Dopa pio doko koo piope?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nambame nyakama nisotoo latala, siosa yangi dupa-kisa nisepae nyio doko pake nyiina lao endakali mendapuame lelyamino.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Namba nyakama-pipa kateamano dokopa, namba dopale mende daa jiamopa, nyakamanya mende kenda pisala naeyo. Kristene kaiminingi Masedonia katao epeamino dupame namba daa jiamo dupa yaka jisiami. Nambame kalai pio dupanya mendaipi mendeme nyakama kenda pisala naeyo. Dopana, tangapi nambame nyakama kenda pisala naeyaowaka katato.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kraisanya kiningi pii doko namba-kisa silyamo dokonya, nambame kiningi pii dake lelyo: Nambame nyakama kenda pisala naengena lao namba tange lalyilyo pii doko Akaeya yuu doko pitakanya endakali mendeme kaita lyokala naeyata.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Aipuma nambame nyakama kenda pisala naelyo? Nambame nyakama auu nakaeyapala kenda pisala naelyope? Daa, nambame nyakama auu kaenge doko Goteme kandenge.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Akali mendapuame tange kenge minalyoo, nyakama naima-yalena lao endakali dupa lamaiyanya kaitini kutilyamino. Dopa pilyaminoaka doko, dupame kutao nakandena lao nambame nyakama kenda pisala naelyo dopaka pyoo, kenda pisala naeyaowaka katato.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Akali dopale dupa sambo aposole. Dupame sambo lao minakasoo kalai pyoo katao, Kraisanya kiningi aposole mendapu paele pingima.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Sataneme baa tii pipae enjele mende paele pingina, baanya kalai akali dupame mana tolataenya kalai akali paele pitaminopa, doko mana enenge mendena lao masetala walu laa naeyalapape. Akali dupa etatami dokopa, dupanya kalai pitamili pyoo yole nyetami.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 — ausente —
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nambame deaka nyakama langilyo: Endakali mendeme namba kyakaengena lao masala naeyapenge. Dopaka doko, namba kyakaengena lao nyakamame masingima-tamo doko, namba kyakaenge joo kuki mendalapo namba tange kenge minalyotoo, nyakamame pii lelyo datupa soo nyalapape.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Namba paka nakaeyao namba tange kenge minalyoo pii laanya pilyo doko, Kamongonya mana doko watao laanya napilyo. Namba kyakaenge joo laanya pilyo.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Endakali dupanya masingili pyoo, endakali longome tange kenge minalyingima. Dopaka pyoo namba tange kenge minalyotoaka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyakama masepae epe palengena lelyamino dupame endakali kyakaenge dupanya pii dupa auu kaeyao singima.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Endakali mendeme nyakama kendemane nyoapi, nyakamanya oapi dupa pitaka etasakaowapi, sambo lao minakasoapi, tange lalyoapi, lenge-lyaapi pyao takyoapi pilyaminopa, nyakamame dopa pina lao kaeyapala mona kenda nakaengema.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Naima kyeto nasingina lao endakali mendapuame lelyamino. Naima akali dopale dupame mana koo dopale dupa nyakama-kisa naminiama. Tenge dokonya, namba elya kaeyapae nyepengena lelyamino. Endakali mendeme kyeto nyepala, tange kenge minalyoo pii lengeli pyoo, nambame kyeto nyepala namba tange kenge minalyoo pii latoo. (Nambame pii lelyo doko, kyakaenge joo lelyo.)
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sambo aposole dupa Ibrupi? Namba apata Ibruaka. Dupa Israelepe? Namba apata Israeleaka. Dupa Abraamenya mandipaenya mandipaepe? Namba apata Abraamenya mandipaenya mandipaeyaka.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Dupa Kraisanya kalai akalipi? Akali dupa ita minao namba Kraisanya kalai akali kalyo. (Nambame lelyo doko, namba etete kyakaenge joo lelyo.) Paa longosa nambame lekeleke tao kalai pyoo kateo. Paa longosa namba konjame piami. Paa longosa namba anjetae paleo. Paa longosa namba kumapenge joo kateo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Paa yungisa Juu dupame namba konjame piami dupanya, yuu gii mendainya 39 laowaka piami.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Paa tepomasa namba kyeo konjame piami. Paa mendaisa namba kaname piami. Paa tepomasa namba sipinya peopa, sipi dutupa koeya. Koeya gii dutupanya mendenya, kuka gii dokopa, kotaka gii dokopa, dolapo namba solowata andake dokome soo paeyao katea.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Paa longosa namba kaitini paeyao, endaki lyingi dupa yalaowaka pio. Akali makongopae dupame kaitinisa anga petala namba piamili jia. Namba tatapi, akali tata wakapi, dupame namba koeyasiamili jia. Siti dupanyapi, endakali napalenge yuu dupanyapi, solowata andake dokonyapi, dupanya koeyoli jia. Sambo Kristene kaiminingi dupame namba koeyasiamili jiaka.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nambame kalai lekeleke tao tanda nyoo pio. Paa longosa namba luu napaleo. Namba lopo kaeyao, endaki nanu kaeyaowaka kateo. Paa longosa namba nee nanao kateo. Paa longosa namba kupa kaeyao yongenya pingi dupa daa jiamopa kateo.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Dopa pio dupa iki daa, nambame siosa dupa pitaka masipusa, yuu gii dii lao namba kenda andake nyoo kalyo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Endakali kyeto nasingi mende kalyamopa, namba kyeto nasingiaka joo nakatengepe? Endakali mendeme endakali mende koo pina lao mapusilyamopa, dokonya namba imbumi pitilyoo pyakalyala naengepe?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Namba tange kenge minalyepenge jetamo doko, dopale dupame namba akali kyeto nasingina lao panasingi dokonya namba tange kenge minalyotoo.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nambame sambo nalelyenona lao Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote, kataowaka katenge auu petae dokome kandelyamo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Namba siti Damasakasa dokonya kateopa, Kiŋi Atetasame gapena makande latae akali dokome namba anjalanya kaita kembo dupanya anga pina lea.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Dopa pina leaka doko, namba baseketa mendenya mandipala, dokonya kende katatala, kende dokonya minatae katao, siti kaname kame petae dokonya windo mendenya-kaita yakinama-yakinama pyoo kamalyatena isa pyandeami. Dopa peteaminopa namba paka peo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.