2 Coríntios 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Nambame kyakaenge pii kuki latoo, nyakamame latale kaeyami laka lao masilyona, latoo kaeyalapape.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Goteme nyakama nee kaengeli pyoo, nambame nyakama nee kaelyo. Nyakama wanaku mapukae, akali tole napingi dopale dupa nambame akali mendai maitona lao pii lanya seteo. Akali doko baa Kraisa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Dopaka doko, kanopato dokome baanya waa katao sambo lenge mana dokome enda Ipa minakasiali pyoo nyakama minakasetamopa, mona mendai paliu Kraisa wata-miningi doko nyakamame yakinatamini-lao paka kaelyo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tenge doko, endakali mende nyakama kalyamino dokonya ipupala, naimame Jisasa baa dopalena lao langiamanoli pyoo langya naenya, Jisasa baa waka mendepalena lao langilyaminopi, wamba nyakama Spirita nyiamino doko nyala naenya, spirita waka mende nyilyaminopi, wai pii epe wamba soo nyiamino dopale daa, waka mendepale mende silyaminopi, dupanya nyakama kukipi mende mona kenda nakaengema.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Aposole etete alyasale joo kalyamanona lelyamino dupanya mendaipi mendeme namba ita naminilyamona lao nambame masilyo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Pii lamaipenge dokonya namba mana nanyingiaka doko, masingi epe doko dopalena lao namba mana nyepae. Naimame mana minilyamano dupa pitakame kaitini dupa pitakanya naima akali dopalena lao nyakamanya enombanya panenge.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nambame nyakamanya kenge minalyalanya, namba koo jetala, Gotenya wai pii epe doko nyakama mee langio. Dopa pio doko koo piope?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nambame nyakama nisotoo latala, siosa yangi dupa-kisa nisepae nyio doko pake nyiina lao endakali mendapuame lelyamino.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Namba nyakama-pipa kateamano dokopa, namba dopale mende daa jiamopa, nyakamanya mende kenda pisala naeyo. Kristene kaiminingi Masedonia katao epeamino dupame namba daa jiamo dupa yaka jisiami. Nambame kalai pio dupanya mendaipi mendeme nyakama kenda pisala naeyo. Dopana, tangapi nambame nyakama kenda pisala naeyaowaka katato.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kraisanya kiningi pii doko namba-kisa silyamo dokonya, nambame kiningi pii dake lelyo: Nambame nyakama kenda pisala naengena lao namba tange lalyilyo pii doko Akaeya yuu doko pitakanya endakali mendeme kaita lyokala naeyata.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Aipuma nambame nyakama kenda pisala naelyo? Nambame nyakama auu nakaeyapala kenda pisala naelyope? Daa, nambame nyakama auu kaenge doko Goteme kandenge.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Akali mendapuame tange kenge minalyoo, nyakama naima-yalena lao endakali dupa lamaiyanya kaitini kutilyamino. Dopa pilyaminoaka doko, dupame kutao nakandena lao nambame nyakama kenda pisala naelyo dopaka pyoo, kenda pisala naeyaowaka katato.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Akali dopale dupa sambo aposole. Dupame sambo lao minakasoo kalai pyoo katao, Kraisanya kiningi aposole mendapu paele pingima.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Sataneme baa tii pipae enjele mende paele pingina, baanya kalai akali dupame mana tolataenya kalai akali paele pitaminopa, doko mana enenge mendena lao masetala walu laa naeyalapape. Akali dupa etatami dokopa, dupanya kalai pitamili pyoo yole nyetami.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nambame deaka nyakama langilyo: Endakali mendeme namba kyakaengena lao masala naeyapenge. Dopaka doko, namba kyakaengena lao nyakamame masingima-tamo doko, namba kyakaenge joo kuki mendalapo namba tange kenge minalyotoo, nyakamame pii lelyo datupa soo nyalapape.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Namba paka nakaeyao namba tange kenge minalyoo pii laanya pilyo doko, Kamongonya mana doko watao laanya napilyo. Namba kyakaenge joo laanya pilyo.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Endakali dupanya masingili pyoo, endakali longome tange kenge minalyingima. Dopaka pyoo namba tange kenge minalyotoaka.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nyakama masepae epe palengena lelyamino dupame endakali kyakaenge dupanya pii dupa auu kaeyao singima.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Endakali mendeme nyakama kendemane nyoapi, nyakamanya oapi dupa pitaka etasakaowapi, sambo lao minakasoapi, tange lalyoapi, lenge-lyaapi pyao takyoapi pilyaminopa, nyakamame dopa pina lao kaeyapala mona kenda nakaengema.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Naima kyeto nasingina lao endakali mendapuame lelyamino. Naima akali dopale dupame mana koo dopale dupa nyakama-kisa naminiama. Tenge dokonya, namba elya kaeyapae nyepengena lelyamino. Endakali mendeme kyeto nyepala, tange kenge minalyoo pii lengeli pyoo, nambame kyeto nyepala namba tange kenge minalyoo pii latoo. (Nambame pii lelyo doko, kyakaenge joo lelyo.)
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Sambo aposole dupa Ibrupi? Namba apata Ibruaka. Dupa Israelepe? Namba apata Israeleaka. Dupa Abraamenya mandipaenya mandipaepe? Namba apata Abraamenya mandipaenya mandipaeyaka.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dupa Kraisanya kalai akalipi? Akali dupa ita minao namba Kraisanya kalai akali kalyo. (Nambame lelyo doko, namba etete kyakaenge joo lelyo.) Paa longosa nambame lekeleke tao kalai pyoo kateo. Paa longosa namba konjame piami. Paa longosa namba anjetae paleo. Paa longosa namba kumapenge joo kateo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Paa yungisa Juu dupame namba konjame piami dupanya, yuu gii mendainya 39 laowaka piami.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Paa tepomasa namba kyeo konjame piami. Paa mendaisa namba kaname piami. Paa tepomasa namba sipinya peopa, sipi dutupa koeya. Koeya gii dutupanya mendenya, kuka gii dokopa, kotaka gii dokopa, dolapo namba solowata andake dokome soo paeyao katea.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Paa longosa namba kaitini paeyao, endaki lyingi dupa yalaowaka pio. Akali makongopae dupame kaitinisa anga petala namba piamili jia. Namba tatapi, akali tata wakapi, dupame namba koeyasiamili jia. Siti dupanyapi, endakali napalenge yuu dupanyapi, solowata andake dokonyapi, dupanya koeyoli jia. Sambo Kristene kaiminingi dupame namba koeyasiamili jiaka.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nambame kalai lekeleke tao tanda nyoo pio. Paa longosa namba luu napaleo. Namba lopo kaeyao, endaki nanu kaeyaowaka kateo. Paa longosa namba nee nanao kateo. Paa longosa namba kupa kaeyao yongenya pingi dupa daa jiamopa kateo.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Dopa pio dupa iki daa, nambame siosa dupa pitaka masipusa, yuu gii dii lao namba kenda andake nyoo kalyo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Endakali kyeto nasingi mende kalyamopa, namba kyeto nasingiaka joo nakatengepe? Endakali mendeme endakali mende koo pina lao mapusilyamopa, dokonya namba imbumi pitilyoo pyakalyala naengepe?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Namba tange kenge minalyepenge jetamo doko, dopale dupame namba akali kyeto nasingina lao panasingi dokonya namba tange kenge minalyotoo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nambame sambo nalelyenona lao Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote, kataowaka katenge auu petae dokome kandelyamo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Namba siti Damasakasa dokonya kateopa, Kiŋi Atetasame gapena makande latae akali dokome namba anjalanya kaita kembo dupanya anga pina lea.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Dopa pina leaka doko, namba baseketa mendenya mandipala, dokonya kende katatala, kende dokonya minatae katao, siti kaname kame petae dokonya windo mendenya-kaita yakinama-yakinama pyoo kamalyatena isa pyandeami. Dopa peteaminopa namba paka peo.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.