1 Tessalonicenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaimii paluma, nyakama kateamino dokonya naima ipupala kalai piamano doko maa yangatae nakalyamo doko nyakamame masilyamino.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Wamba Pilipae dokonya naima laiya longo langitala, elya pisoo, naima pyao koeyasiami. Dokopa Goteme naima nisiamopa, naima kyeto nyepala paka nakaeyao, baanya wai pii epe doko nyakama langiamano doko nyakamame masilyaminoaka.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Endakali dupa Jisasa tungi pina lao naimame mona sakatasakamaiyoo pii lamaingi doko, mana kaimala pipae minao endakali dupa minakasoo sambo pii lamaiya naenge.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Wai pii epe doko lao panenge kalai doko, Goteme naima ditala yakana leamoli pyoo naimame pingi. Endakali dupame auu kaena lao naimame wai pii epe doko lao panala naenge. Naimanya mona kandatala yakana lenge Gote dokome auu kaena lao wai pii epe doko lao panenge.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Yuu mendaipi mende naimame nyakama sambo andiki-andiki pyoo piipi mende laa naeyamina lao nyakamame masilyamino. Popaita pingi mana doko yapae petae kateamopa, sambo naleamano doko Goteme kandea.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nyakamapi, endakali wakapi, dupame naima lalyimili lao masala naeyama. Naima Kraisanya aposole dupame nyakama kenda pisoo katapenge jiamoaka doko,
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 naima nyakamanya kainanya kateamano dokopa, pata-pata lao kateama. Enda wane andu maingi mendeme baanya wane dupa pata-pata lao isingili pyoo, naimame nyakama isoo kateama.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Nyakama naimanya mona setenge dokonya, naimame nyakama etete auu kaeyapala, Gotenya wai pii epe doko iki mona epe paliu langya naeyama. Naimanya mona doko apata nyakama diama.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Kaimii paluma, naimame Gotenya wai pii epe doko nyakama langiamano dokopa, naimame nyakama kenda pisala naeyamana lao, naima tange isalanya kuka kotakapi lekeleke tao kalai piamano doko nyakamame masilyamino.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Nyakama Jisasa tungi pingi dupanya kainanya, naimame mana tolatae minao, koo mende pyaa naeyao, mendeme naima-kisa tenge mende setala naena lao kateamano doko nyakamame kandao, Goteme kandaowaka piami.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Baanya kingdom dokopa, tii pipae dokopa, dolaponya ipupale lao wii leamo Gote dokonya mana dupanya etete kapa patae paeyalapale lao, takangeme wane dupa-kisa mana miningili pyoo, naimame nyakama mendai-mendai lao mona sakataseta, kyeto dita, pii panao langita piamano doko nyakamame masilyamino.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Gotenya pii lapae nyakama langiamano doko nyakamame sepala, endakalinya pii mende daana, Gotenya pii angina latala soo nyiami. Tenge dokonya, naimame yakinala naeyao Gote yaka pilyino lenge. Pii doko, kiningi Gotenya pii dokonyana, pii dokome nyakama Jisasa tungi pingi dupa-kisa kalai pingi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Kaimii paluma, Juu dupame Juu yango Kristene dupa tanda maiyamiliaka pyoo, nyakama tata dupame nyakama tanda diami. Dopa piamino dokonya, Judia yuu dokonya Gotenya siosa dupa Jisasa Kraisa-kisa kateamili pyoo nyakama Jisasa Kraisa-kisa kalyamino.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Juu dupame nyakamanya propeta dupa pyao kumasetala, Kamongo Jisasa pyao kumasoaka petala, naima apata watao piami. Dupame Gote maka pisoo, endakali dupa pitaka yanda pimaiyoaka pingima.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Goteme akali tata waka dupa pyoo nyina lao, naimame pii lamaiya naeyalapale latala, Juu dupame kaita lyokengema. Dopa pilyami dokome koteaka lao koo pilyami dupa pyoo tumbasingima. Dopaka doko, indupa etao gii dakepa Gotenya imbu kaenge doko dokaita-kisa ipatelyamo.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Kaimii paluma, gii kuki mendatupanya naima nyakama-pipa nakalyamanoaka doko, naimanya mona doko nyakama-pipa tole kalyamino. Naimame nyakama enomba kandamu laka lao masepae andake simupa kalyamano.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Naima nyakama kateamino dokonya ipaowani kaeyama. Namba Polome nyakama kateamino dokonya ipatoo latala, deaka makande peta-peta pio. Dopa piopa Sataneme kaita lyokea.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Naimanya Kamongo Jisasa doko ipatamopa, baanya enomba dokonya naima eteke pyao kiŋi balu dupa yole nyetamanopa lao masetala, nee kaeyao malisoo kalyamano. Dopa pilyamano dokonya aki mende naimame panasetama? Doko nyakama daape.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Kiningi, naimame nyakama masetala eteke pyao mona yaepao kalyamano.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.