1 Tessalonicenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaimii paluma, nyakama kateamino dokonya naima ipupala kalai piamano doko maa yangatae nakalyamo doko nyakamame masilyamino.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wamba Pilipae dokonya naima laiya longo langitala, elya pisoo, naima pyao koeyasiami. Dokopa Goteme naima nisiamopa, naima kyeto nyepala paka nakaeyao, baanya wai pii epe doko nyakama langiamano doko nyakamame masilyaminoaka.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Endakali dupa Jisasa tungi pina lao naimame mona sakatasakamaiyoo pii lamaingi doko, mana kaimala pipae minao endakali dupa minakasoo sambo pii lamaiya naenge.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Wai pii epe doko lao panenge kalai doko, Goteme naima ditala yakana leamoli pyoo naimame pingi. Endakali dupame auu kaena lao naimame wai pii epe doko lao panala naenge. Naimanya mona kandatala yakana lenge Gote dokome auu kaena lao wai pii epe doko lao panenge.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Yuu mendaipi mende naimame nyakama sambo andiki-andiki pyoo piipi mende laa naeyamina lao nyakamame masilyamino. Popaita pingi mana doko yapae petae kateamopa, sambo naleamano doko Goteme kandea.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Nyakamapi, endakali wakapi, dupame naima lalyimili lao masala naeyama. Naima Kraisanya aposole dupame nyakama kenda pisoo katapenge jiamoaka doko,
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 naima nyakamanya kainanya kateamano dokopa, pata-pata lao kateama. Enda wane andu maingi mendeme baanya wane dupa pata-pata lao isingili pyoo, naimame nyakama isoo kateama.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Nyakama naimanya mona setenge dokonya, naimame nyakama etete auu kaeyapala, Gotenya wai pii epe doko iki mona epe paliu langya naeyama. Naimanya mona doko apata nyakama diama.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Kaimii paluma, naimame Gotenya wai pii epe doko nyakama langiamano dokopa, naimame nyakama kenda pisala naeyamana lao, naima tange isalanya kuka kotakapi lekeleke tao kalai piamano doko nyakamame masilyamino.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Nyakama Jisasa tungi pingi dupanya kainanya, naimame mana tolatae minao, koo mende pyaa naeyao, mendeme naima-kisa tenge mende setala naena lao kateamano doko nyakamame kandao, Goteme kandaowaka piami.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Baanya kingdom dokopa, tii pipae dokopa, dolaponya ipupale lao wii leamo Gote dokonya mana dupanya etete kapa patae paeyalapale lao, takangeme wane dupa-kisa mana miningili pyoo, naimame nyakama mendai-mendai lao mona sakataseta, kyeto dita, pii panao langita piamano doko nyakamame masilyamino.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Gotenya pii lapae nyakama langiamano doko nyakamame sepala, endakalinya pii mende daana, Gotenya pii angina latala soo nyiami. Tenge dokonya, naimame yakinala naeyao Gote yaka pilyino lenge. Pii doko, kiningi Gotenya pii dokonyana, pii dokome nyakama Jisasa tungi pingi dupa-kisa kalai pingi.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Kaimii paluma, Juu dupame Juu yango Kristene dupa tanda maiyamiliaka pyoo, nyakama tata dupame nyakama tanda diami. Dopa piamino dokonya, Judia yuu dokonya Gotenya siosa dupa Jisasa Kraisa-kisa kateamili pyoo nyakama Jisasa Kraisa-kisa kalyamino.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juu dupame nyakamanya propeta dupa pyao kumasetala, Kamongo Jisasa pyao kumasoaka petala, naima apata watao piami. Dupame Gote maka pisoo, endakali dupa pitaka yanda pimaiyoaka pingima.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Goteme akali tata waka dupa pyoo nyina lao, naimame pii lamaiya naeyalapale latala, Juu dupame kaita lyokengema. Dopa pilyami dokome koteaka lao koo pilyami dupa pyoo tumbasingima. Dopaka doko, indupa etao gii dakepa Gotenya imbu kaenge doko dokaita-kisa ipatelyamo.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Kaimii paluma, gii kuki mendatupanya naima nyakama-pipa nakalyamanoaka doko, naimanya mona doko nyakama-pipa tole kalyamino. Naimame nyakama enomba kandamu laka lao masepae andake simupa kalyamano.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Naima nyakama kateamino dokonya ipaowani kaeyama. Namba Polome nyakama kateamino dokonya ipatoo latala, deaka makande peta-peta pio. Dopa piopa Sataneme kaita lyokea.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Naimanya Kamongo Jisasa doko ipatamopa, baanya enomba dokonya naima eteke pyao kiŋi balu dupa yole nyetamanopa lao masetala, nee kaeyao malisoo kalyamano. Dopa pilyamano dokonya aki mende naimame panasetama? Doko nyakama daape.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Kiningi, naimame nyakama masetala eteke pyao mona yaepao kalyamano.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.