Salmos 90
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The prayer of Moses, the man of God. Lord, thou art made (a) help to us; from generation into generation. (\+em A prayer of Moses, a man of God\+em*. Lord, thou hast helped us; from generation unto generation.)
1 Senhor, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
2 Before that hills were made, either the earth and the world was formed; from the world and into the world, thou art God. (Before that the mountains were made, and the earth and the world was formed; forever and ever, thou art God.)
2 Antes que os montes nascessem e tu formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus.
3 Turn thou not away a man into lowness; and thou saidest, Ye sons of men, be turned again. (Thou hast turned people back to the lowness \+em from whence they came\+em*; yea, thou sayest, Ye sons and daughters of men, return to dust.)
3 Tu reduzes o ser humano ao pó e dizes: “Voltem ao pó, filhos dos homens.”
4 For a thousand years be before thine eyes; as yesterday, which is passed, and as [the] keeping in the night. (For in thine eyes a thousand years \+em be\+em* like yesterday, which is just passed; yea, \+em as fleeting\+em* as the night watch.)
4 Pois mil anos, aos teus olhos, são como o dia de ontem que se foi e como a vigília da noite.
5 The years of them shall be; that be had for nought. Early pass he, as an herb, (And their years shall be as if nothing. In the morning they shall come forth, like \+em a blade of\+em* grass,)
5 Tu os arrastas na torrente; são como um sono. São como a relva que floresce de madrugada;
6 early flourish he, and pass; in the eventide fall he down, be he hard, and wax he dry. (yea, that flourisheth in the morning, and groweth up; and then, in the evening, it falleth down, and hardeneth, and groweth dry.)
6 de madrugada, viceja e floresce; à tarde, murcha e seca.
7 For we have failed in thine ire; and we be troubled in thy strong vengeance. (For we be brought to an end by thy anger; and we be dis-eased, \+em or distressed\+em*, by thy fury.)
7 Pois somos consumidos pela tua ira e pelo teu furor, conturbados.
8 Thou hast set our wickednesses in thy sight; our world in the lightening of thy cheer. (Thou hast set our wickednesses before thee; our secret sins in the full light of thy face.)
8 Puseste as nossas iniquidades diante de ti e, sob a luz do teu rosto, os nossos pecados ocultos.
9 For all our days have failed; and we have failed in thine ire. Our years (we) shall bethink upon as a spider; (For all our days be brought to an end by thy anger. All our years we shall remember as but a whisper;)
9 Pois todos os nossos dias se passam na tua ira; acabam-se os nossos anos como um breve pensamento.
10 the days of our years be those seventy years. Forsooth, if fourscore years/if eighty years be in mighty men; and (yet) the more time of them is travail and sorrow. For mildness came above; and we shall be chastised. (and the days of our years \+em be\+em* those seventy years. For strong people, they \+em be\+em* eighty years; yet most of that time is trouble, \+em or labour\+em*, and sorrow. For life is short; and then we be gone.)
10 Os dias da nossa vida sobem a setenta anos ou, em havendo vigor, a oitenta; neste caso, o melhor deles é canseira e enfado, porque tudo passa rapidamente, e nós voamos.
11 Who knew the power of thine ire; and durst number thine ire for thy dread? (Who knoweth the power of thy anger? and who knoweth thy anger better than those who fear thee?)
11 Quem conhece o poder da tua ira? E a tua cólera, segundo o temor que te é devido?
12 Make thy right hand so known; and make men learned in heart by wisdom. (Make thy right hand, \+em or thy power\+em*, known to us, or Teach us that our days be short; and so \+em make\+em* people learned in their hearts with thy wisdom.)
12 Ensina-nos a contar os nossos dias, para que alcancemos coração sábio.
13 Lord, be thou converted some-deal; and be thou able to be prayed of (by) thy servants. (Lord, how long until thou be turned somewhat; and then thou be able to be prayed to, \+em or petitioned by\+em*, thy servants?)
13 Volta-te, Senhor ! Até quando estarás indignado? Tem compaixão dos teus servos.
14 We were [ful] filled early with thy mercy; we made full out joy, and we delighted in all our days. (Fulfill us or Fill us full each morning with thy love; so that we can rejoice, and be glad, in all our days.)
14 Sacia-nos de manhã com a tua bondade, para que cantemos de júbilo e nos alegremos todos os nossos dias.
15 We were glad for the days in which thou madest us meek; for the years in which we saw evils. (Make us glad now in recompense for the days in which thou hast humbled us; yea, for the years in which we endured evils.)
15 Alegra-nos por tantos dias quantos nos tens afligido, por tantos anos quantos suportamos a adversidade.
16 Lord, behold thou into thy servants, and into thy works; and (ad)dress thou, (\+em or direct thou\+em*), the sons of them. (Lord, let thy servants see thy mighty works; and our sons and daughters see thy glory.)
16 Aos teus servos apareçam as tuas obras, e a seus filhos, a tua glória.
17 And the shining of our Lord God be on us; and (ad)dress thou the works of our hands on us; and (ad)dress thou the works of our hands. (And let the shining of the Lord our God be upon us, and direct thou the works of our hands for us; yea, direct thou the works of our hands.)
17 Seja sobre nós a graça do Senhor, nosso Deus; confirma sobre nós as obras das nossas mãos, sim, confirma a obra das nossas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.