Salmos 90

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 The prayer of Moses, the man of God. Lord, thou art made (a) help to us; from generation into generation. (\+em A prayer of Moses, a man of God\+em*. Lord, thou hast helped us; from generation unto generation.)
1 Oração de Moisés, o homem de Deus. Senhor, tu tens sido nossa habitação por todas as gerações.
2 Before that hills were made, either the earth and the world was formed; from the world and into the world, thou art God. (Before that the mountains were made, and the earth and the world was formed; forever and ever, thou art God.)
2 Antes que os montes fossem gerados, ou que tu formasses a terra e o mundo, mesmo de eternidade a eternidade tu és Deus.
3 Turn thou not away a man into lowness; and thou saidest, Ye sons of men, be turned again. (Thou hast turned people back to the lowness \+em from whence they came\+em*; yea, thou sayest, Ye sons and daughters of men, return to dust.)
3 Tu levas o homem à destruição, e dizes: Retornai, vós filhos dos homens.
4 For a thousand years be before thine eyes; as yesterday, which is passed, and as [the] keeping in the night. (For in thine eyes a thousand years \+em be\+em* like yesterday, which is just passed; yea, \+em as fleeting\+em* as the night watch.)
4 Porque mil anos à tua vista são como o dia de ontem, quando é passado, e como uma vigília à noite.
5 The years of them shall be; that be had for nought. Early pass he, as an herb, (And their years shall be as if nothing. In the morning they shall come forth, like \+em a blade of\+em* grass,)
5 Tu os carregas para longe como uma enchente; eles são como um sono; de manhã eles são como a grama que cresce.
6 early flourish he, and pass; in the eventide fall he down, be he hard, and wax he dry. (yea, that flourisheth in the morning, and groweth up; and then, in the evening, it falleth down, and hardeneth, and groweth dry.)
6 Pela manhã ela floresce, e cresce; à tarde é cortada e murcha.
7 For we have failed in thine ire; and we be troubled in thy strong vengeance. (For we be brought to an end by thy anger; and we be dis-eased, \+em or distressed\+em*, by thy fury.)
7 Pois somos consumidos por tua ira, e pela tua cólera somos atribulados.
8 Thou hast set our wickednesses in thy sight; our world in the lightening of thy cheer. (Thou hast set our wickednesses before thee; our secret sins in the full light of thy face.)
8 Tu estabeleceste nossas iniquidades diante de ti, nossos pecados secretos à luz do teu semblante.
9 For all our days have failed; and we have failed in thine ire. Our years (we) shall bethink upon as a spider; (For all our days be brought to an end by thy anger. All our years we shall remember as but a whisper;)
9 Pois todos os nossos dias passam em tua ira; passamos nossos anos como um conto que é contado.
10 the days of our years be those seventy years. Forsooth, if fourscore years/if eighty years be in mighty men; and (yet) the more time of them is travail and sorrow. For mildness came above; and we shall be chastised. (and the days of our years \+em be\+em* those seventy years. For strong people, they \+em be\+em* eighty years; yet most of that time is trouble, \+em or labour\+em*, and sorrow. For life is short; and then we be gone.)
10 Os dias dos nossos anos são setenta anos; e se por causa do vigor, chegam a oitenta anos, mas toda sua força é afã e tristeza, porque logo passam, e voamos para longe.
11 Who knew the power of thine ire; and durst number thine ire for thy dread? (Who knoweth the power of thy anger? and who knoweth thy anger better than those who fear thee?)
11 Quem conhece o poder da tua ira? Assim de acordo com o teu temor, também é tua cólera.
12 Make thy right hand so known; and make men learned in heart by wisdom. (Make thy right hand, \+em or thy power\+em*, known to us, or Teach us that our days be short; and so \+em make\+em* people learned in their hearts with thy wisdom.)
12 Então, ensina-nos a numerar nossos dias, para que possamos aplicar nossos corações sábios.
13 Lord, be thou converted some-deal; and be thou able to be prayed of (by) thy servants. (Lord, how long until thou be turned somewhat; and then thou be able to be prayed to, \+em or petitioned by\+em*, thy servants?)
13 Retorna, ó SENHOR, por quanto tempo? E arrepende-te em relação aos teus servos.
14 We were [ful] filled early with thy mercy; we made full out joy, and we delighted in all our days. (Fulfill us or Fill us full each morning with thy love; so that we can rejoice, and be glad, in all our days.)
14 Ó satisfaz-nos cedo com a tua misericórdia; para que possamos nos regozijar e sermos felizes todos os nossos dias.
15 We were glad for the days in which thou madest us meek; for the years in which we saw evils. (Make us glad now in recompense for the days in which thou hast humbled us; yea, for the years in which we endured evils.)
15 Faz-nos felizes de acordo com os dias em que tu nos afligiste, e os anos em que vimos o mal.
16 Lord, behold thou into thy servants, and into thy works; and (ad)dress thou, (\+em or direct thou\+em*), the sons of them. (Lord, let thy servants see thy mighty works; and our sons and daughters see thy glory.)
16 Que a tua obra apareça aos teus servos, e a tua glória aos seus filhos.
17 And the shining of our Lord God be on us; and (ad)dress thou the works of our hands on us; and (ad)dress thou the works of our hands. (And let the shining of the Lord our God be upon us, and direct thou the works of our hands for us; yea, direct thou the works of our hands.)
17 E seja sobre nós a beleza do SENHOR nosso Deus; e estabelece sobre nós a obra das nossas mãos; sim, estabelece tu a obra das nossas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.