Salmos 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For victory, to Jeduthun, the psalm of David. I said, I shall keep my ways; that I trespass not in my tongue. I setted keeping to my mouth; when a sinner stood against me. (\+em For the choirmaster, for Jeduthun, a song by David\+em*. I said, I shall keep watch over my ways; so that I do not trespass with my tongue. And I guarded my mouth; when a sinner stood against me.)
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 I was dumb, and I was meeked full greatly, and was still, (even) from goods; and my sorrow was renewed. (I was dumb, and was very greatly humbled, and I was silent, even about good things; and so my sorrow was renewed.)
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Mine heart was hot within me; and fire shall burn out in my thinking. I spake in my tongue; (My heart was hot within me; and the fire burned forever as I thought about all this. And then I said with my tongue,)
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Lord, make thou mine end known to me. And the number of my days, what it is; that I know, what faileth to me, (or so that I know, what falleth to me, or so that I know, when I shall fail, \+em or die\+em*).
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Lo! thou hast set my days measurable; and my substance is as nought before thee. Nevertheless all vanity; each man living. (Behold! thou hast made my days able to be measured, \+em (or counted)\+em*; and my substance is like but nothing before thee, yea, \+em (but a puff of air)\+em*. And all is emptiness, \+em (or uselessness)\+em*; for each person alive.)
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Nevertheless a man passeth in an image; but also he is troubled vainly. He treasureth; and he know not, to whom he shall gather those things. (And a person passeth by like a shadow; and he travaileth, \+em or laboureth\+em*, in vain, that is, \+em he worketh for nothing\+em*. For he buildeth up treasure; yet he truly knoweth not, for whom he gathered those things.)
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 And now which is mine abiding? whether not the Lord? and my substance is at thee. (And now, who do I wait for? is it not for the Lord? for my hope is in thee.)
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Deliver thou me from all my wickednesses; thou hast given me (as a) shame to the unknowing. (Rescue thou me or Save thou me from all of my wickednesses; thou hast made me a shame, \+em or a reproach\+em*, to the ignorant.)
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 I was dumb, and opened not my mouth; for thou hast made (this happen), (But I was dumb, and did not open my mouth; for thou hast done this.)
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 remove thou thy wounds from me. From the strength of thine hand I failed in blamings; (Cease thou from wounding me; for I am failing from the strokes of thy hand.)
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 for wickedness thou hast chastised [a] man. And thou madest his life to fail as a spider; nevertheless each man is troubled in vain. (For when thou hast chastised someone for wickedness, thou hast destroyed his life; yea, like a moth \+em that eateth up a piece of cloth\+em*. Nevertheless, each person is troubled over nothing anyway, \+em for his life is nothing but emptiness\+em*.)
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Lord, hear thou my prayer, and my beseeching; perceive thou with ears my tears. Be thou not still, for I am a comeling with thee; and a pilgrim, as all my fathers. (Lord, hear thou my prayer; and listen to my plea. Be thou not silent before my tears, for I am but a newcomer, \+em or a visitor\+em*, here with thee; yea, a pilgrim, like all my forefathers were \+em before me\+em*.)
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Forgive thou to me, that I be refreshed, before that I go; and I shall no more be. (Forgive thou me, so that I can be refreshed, before that I go away; and then I shall be no more.)
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.