Rute 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth (there was) a mighty man and a man of great riches, Boaz by name, (who) was (a) kinsman of Elimelech.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 And Ruth of Moab said to her mother-in-law, If thou commandest, I shall go into the field, and I shall gather ears of corn that flee the hands of (the) reapers, wherever I shall find grace of an husbandman merciful in me (or wherever I shall find favour from a farmer, who is merciful to me). To whom she answered, Go, my daughter.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Therefore she went, and gathered ears of corn after the backs of (some) reapers. And it befelled, that Boaz was (the) lord of that field, (he) that was of the kindred of Elimelech.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 And lo! (one day) Boaz came from Bethlehem. And he said to his reapers, The Lord be with you. And they answered to him, The Lord bless thee.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 And Boaz said to the young man that was chief over the reapers, Who is this damsel?
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 And he answered, This is the woman of Moab, that came with Naomi from the country of Moab;
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 and she prayed, that she should gather ears of corn leaving behind, and follow the steps of [the] reapers; and from the morrowtide till now she standeth in the field, and soothly neither at a moment she turned again home. (and she prayed us, that she could gather some ears of corn that were left behind, and follow the steps of the reapers; and so from the morning until now she standeth in the field, and not for a moment hath she purposed to return home.)
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 And Boaz said to Ruth, Daughter, hear thou; go thou not into another field to gather, neither go (thou) away from this place, but be thou joined to my damsels,
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 and follow thou where they reap; for I [have] commanded to my young men, that no man be dis-easeful to thee; but also if thou thirstest, go to the fardels, and drink waters, of which my young men drink, (or and if thou thirstest, go and drink from the water jars, which my young men have filled).
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 And she felled on her face, and worshipped on the earth; and she said to him, Whereof is this to me, that I should find grace before thine eyes, that thou wouldest know me, a strange woman? (And she fell on her face, and honoured him on the ground; and she said to him, Whereof is this to me, that I should find favour in thine eyes, and that thou wouldest acknowledge me, who is but a stranger?)
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 To whom Boaz answered, All things be told to me, that thou hast done to thy mother-in-law after the death of thine husband, (or All things have been told to me, what thou hast done for thy mother-in-law after the death of thy husband), and that thou hast forsaken thy father and thy mother, and the land that thou were born in, and thou art come to a people, that thou hast not known before.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 The Lord yield to thee for thy work, and receive thou full meed of the Lord God of Israel, to whom thou camest, and under whose wings thou fleddest. (May the Lord reward thee for thy good deeds, yea, may thou receive thy full reward from the Lord God of Israel, to whom thou hast come, and under whose wings thou hast fled.)
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 And she said, My lord, I have found grace before thine eyes, and thou hast comforted me, and thou hast spoken to the heart of thine handmaid, which am not like
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 And Boaz said to her, When the hour of eating is, come thou hither, and eat bread, and wet thy morsel in vinegar. Therefore she sat at the side of [the] reapers; and he (ad)dressed (or directed) to her pottage, and she ate, and was filled; and she took the remnants. (And Boaz said to her, When it is time to eat, come thou here, and eat bread, and wet thy morsel in the vinegar. And so she sat beside the reapers; and Boaz passed her some roasted grain, and she ate, and was fulfilled; and she took up the remnants.)
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 And she rose from thence to gather the ears of corn, by custom. And Boaz commanded to his young men, and said, Also if she will reap with you, forbid ye not her, (And then she rose up from there to gather the ears of corn again, as was her custom. And Boaz commanded to his young men, and said, Yea, if she will reap with you, forbid ye her not,)
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 and also cast ye forth to her handfuls of purpose (or and also throw ye forth to her some handfuls on purpose), and suffer ye those to abide, that she gather those without shame; and no man reprove her gathering them.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Therefore she gathered in the field till to eventide; and she beat with a rod, and shook out those things that she had gathered; and she found of barley as the measure of (an) ephah (or and she found that she had about a bushel of barley).
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Which she bare, and turned again into the city, and showed to her mother-in-law; furthermore she brought forth, and gave to her the remnants of her meat, with which meat she was (ful)filled. (Which she carried, and returned to the city, and showed to her mother-in-law; and she also brought forth, and gave her the remnants of her food, with which food she was fulfilled.)
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gathered this today, and where hast thou done (all) this work? Blessed be he, that had mercy on thee. And Ruth told to her mother(-in-law) with whom she (had) wrought; and she said that the man’s name was called Boaz.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 To whom Naomi answered, Blessed be he of the Lord, for he [hath] kept also to dead men the same grace, which he gave to the quick. And again she said, He is our kinsman. (To whom Naomi answered, May the Lord bless him; yea, the Lord hath given the same favour to the living, as to the dead. And she said to Ruth, He is our kinsman.)
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 And Ruth said, Also he commanded this thing to me, that so long I should be joined to his reapers, till all his corns were reaped. (And Ruth said, And he also commanded this to me, that I should be joined to his reapers, until all his grain was harvested.)
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 To whom her mother-in-law said, My daughter, it is better, that thou go out to reap with his damsels, lest in another field any man against-stand thee.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 And so Ruth was joined to the damsels of Boaz; and so long she reaped with them, till both the barley and the wheat were closed in the barns. (And so Ruth was joined to Boaz’s young women; and she worked with them, until all the barley and the wheat were harvested, and enclosed in the barns.)
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.