Rute 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsooth (there was) a mighty man and a man of great riches, Boaz by name, (who) was (a) kinsman of Elimelech.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 And Ruth of Moab said to her mother-in-law, If thou commandest, I shall go into the field, and I shall gather ears of corn that flee the hands of (the) reapers, wherever I shall find grace of an husbandman merciful in me (or wherever I shall find favour from a farmer, who is merciful to me). To whom she answered, Go, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Therefore she went, and gathered ears of corn after the backs of (some) reapers. And it befelled, that Boaz was (the) lord of that field, (he) that was of the kindred of Elimelech.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 And lo! (one day) Boaz came from Bethlehem. And he said to his reapers, The Lord be with you. And they answered to him, The Lord bless thee.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 And Boaz said to the young man that was chief over the reapers, Who is this damsel?
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 And he answered, This is the woman of Moab, that came with Naomi from the country of Moab;
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 and she prayed, that she should gather ears of corn leaving behind, and follow the steps of [the] reapers; and from the morrowtide till now she standeth in the field, and soothly neither at a moment she turned again home. (and she prayed us, that she could gather some ears of corn that were left behind, and follow the steps of the reapers; and so from the morning until now she standeth in the field, and not for a moment hath she purposed to return home.)
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 And Boaz said to Ruth, Daughter, hear thou; go thou not into another field to gather, neither go (thou) away from this place, but be thou joined to my damsels,
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 and follow thou where they reap; for I [have] commanded to my young men, that no man be dis-easeful to thee; but also if thou thirstest, go to the fardels, and drink waters, of which my young men drink, (or and if thou thirstest, go and drink from the water jars, which my young men have filled).
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 And she felled on her face, and worshipped on the earth; and she said to him, Whereof is this to me, that I should find grace before thine eyes, that thou wouldest know me, a strange woman? (And she fell on her face, and honoured him on the ground; and she said to him, Whereof is this to me, that I should find favour in thine eyes, and that thou wouldest acknowledge me, who is but a stranger?)
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 To whom Boaz answered, All things be told to me, that thou hast done to thy mother-in-law after the death of thine husband, (or All things have been told to me, what thou hast done for thy mother-in-law after the death of thy husband), and that thou hast forsaken thy father and thy mother, and the land that thou were born in, and thou art come to a people, that thou hast not known before.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 The Lord yield to thee for thy work, and receive thou full meed of the Lord God of Israel, to whom thou camest, and under whose wings thou fleddest. (May the Lord reward thee for thy good deeds, yea, may thou receive thy full reward from the Lord God of Israel, to whom thou hast come, and under whose wings thou hast fled.)
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 And she said, My lord, I have found grace before thine eyes, and thou hast comforted me, and thou hast spoken to the heart of thine handmaid, which am not like
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 And Boaz said to her, When the hour of eating is, come thou hither, and eat bread, and wet thy morsel in vinegar. Therefore she sat at the side of [the] reapers; and he (ad)dressed (or directed) to her pottage, and she ate, and was filled; and she took the remnants. (And Boaz said to her, When it is time to eat, come thou here, and eat bread, and wet thy morsel in the vinegar. And so she sat beside the reapers; and Boaz passed her some roasted grain, and she ate, and was fulfilled; and she took up the remnants.)
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 And she rose from thence to gather the ears of corn, by custom. And Boaz commanded to his young men, and said, Also if she will reap with you, forbid ye not her, (And then she rose up from there to gather the ears of corn again, as was her custom. And Boaz commanded to his young men, and said, Yea, if she will reap with you, forbid ye her not,)
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 and also cast ye forth to her handfuls of purpose (or and also throw ye forth to her some handfuls on purpose), and suffer ye those to abide, that she gather those without shame; and no man reprove her gathering them.
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Therefore she gathered in the field till to eventide; and she beat with a rod, and shook out those things that she had gathered; and she found of barley as the measure of (an) ephah (or and she found that she had about a bushel of barley).
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Which she bare, and turned again into the city, and showed to her mother-in-law; furthermore she brought forth, and gave to her the remnants of her meat, with which meat she was (ful)filled. (Which she carried, and returned to the city, and showed to her mother-in-law; and she also brought forth, and gave her the remnants of her food, with which food she was fulfilled.)
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gathered this today, and where hast thou done (all) this work? Blessed be he, that had mercy on thee. And Ruth told to her mother(-in-law) with whom she (had) wrought; and she said that the man’s name was called Boaz.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 To whom Naomi answered, Blessed be he of the Lord, for he [hath] kept also to dead men the same grace, which he gave to the quick. And again she said, He is our kinsman. (To whom Naomi answered, May the Lord bless him; yea, the Lord hath given the same favour to the living, as to the dead. And she said to Ruth, He is our kinsman.)
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 And Ruth said, Also he commanded this thing to me, that so long I should be joined to his reapers, till all his corns were reaped. (And Ruth said, And he also commanded this to me, that I should be joined to his reapers, until all his grain was harvested.)
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 To whom her mother-in-law said, My daughter, it is better, that thou go out to reap with his damsels, lest in another field any man against-stand thee.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 And so Ruth was joined to the damsels of Boaz; and so long she reaped with them, till both the barley and the wheat were closed in the barns. (And so Ruth was joined to Boaz’s young women; and she worked with them, until all the barley and the wheat were harvested, and enclosed in the barns.)
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.