Rute 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the days of one judge, when judges were sovereigns in Israel, hunger was made in the land; and a man of Bethlehem of Judah went to be a pilgrim in the country of Moab, with his wife and [his] two free sons. (In the days of the judges, when they were the rulers \+em in Israel\+em*, there was hunger in the land; and a man of Bethlehem of Judah went to live in the country of Moab, with his wife and their two sons.)
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 He was called Elimelech, and his wife (was) Naomi, and his two sons, the one was called Mahlon, and the tother Chilion, Ephrathites of Bethlehem of Judah; and they entered into the country of Moab, and they dwelled there, (or and they went to the country of Moab, and they lived there).
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 And Elimelech, the husband of Naomi, died, and she (was) left with her sons;
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 and they took wives of Moab, of which wives one was called Orpah, the tother Ruth. And the sons dwelled there ten years (or And the sons lived there for ten years),
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 and both died, that is, Mahlon and Chilion; and the woman (was) left, and was made bare of her two free sons, and her husband. (and then both of them died, that is, Mahlon and Chilion; and so the woman was bereaved of her two sons, and her husband.)
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 And she rose to go with ever either wife of her sons into her country from the country of Moab; for she had heard, that the Lord had beheld his people, and had given meats to them. (And she rose up to go with the wives of both of her sons back to her country from the country of Moab; for she had heard, that the Lord had looked \+em kindly\+em* again upon his people, and had given them food.)
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 And so she went out from the place of her pilgrimage with ever either wife of her sons; and now when she was set in the way of turning again into the land of Judah, (And so she went out from the place where she lived with the wives of both of her sons; and now when she was set on the way, returning to the land of Judah,)
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 she said to them, Go ye (again) into the house of your mother; the Lord do mercy with you, as ye did with the dead men, and with me;
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 the Lord give to you to find rest in the houses of [the] husbands which ye shall take. And she kissed them. And they began to weep with (a) high voice,
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 and to say, We shall go with thee to thy people.
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 To whom she answered, My daughters, turn ye again, why come ye with me? I have no more sons in my womb, that ye may hope husbands of me; (To whom she answered, My daughters, return ye \+em home\+em*, why come ye with me? I have no more sons in my womb, that ye may have any hope of husbands from me;)
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 my daughters of Moab, turn ye again, and go, (or my daughters of Moab, return ye, and go \+em home\+em*); for now I am made eld, and I am not able to the bond of marriage; yea, though I might conceive in this night, and bear sons,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 though ye will abide till they waxed, and [ful] fill the years of marriage, ye shall sooner be eld women than ye shall be wedded; I beseech (thee), my daughters, mourn ye not, for your anguish oppresseth me the more, and the hand of the Lord is gone out against me.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Therefore, when the voice was raised (up), again they began to weep. And Orpah kissed her mother-in-law, and turned again, and Ruth abode with her mother-in-law, (or And Orpah kissed her mother-in-law, and returned \+em home\+em*, but Ruth stayed with her mother-in-law).
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 To whom Naomi said, Lo! thy kinswoman turned again to her people, and to her gods; go thou with her.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 And Ruth answered, Be thou not against me, that I forsake thee, and go away; whither ever thou shalt go, I shall go, and where thou shalt dwell, I shall dwell together (with thee); thy people is my people, and thy God is my God; (And Ruth answered, Be thou not against me, that I should desert thee, and go away from thee; wherever thou shalt go, I shall go, and where thou shalt live, I shall live with thee; thy people is my people, and thy God is my God;)
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 what land shall receive thee dying, I shall die therein also, and there I shall take place of burying; God do to me these things, and add these things, if death alone shall not part me and thee. (whatever land shall receive thee when thou diest, I shall die there \+em also\+em*, and that shall be the place where I am buried; yea, God do to me terrible things, and add other things as well, if anything but death separate me and thee.)
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Therefore Naomi saw, that Ruth had deemed with steadfast soul to go with her, and she would not be against her, neither counsel further turning again to her countrymen, (or and so she would not be against her, nor further counsel her to return to her \+em own people\+em*).
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 And (so) they went forth together, and came into Bethlehem; and when they entered into the city, swift fame (a)rose with all men, and women said, This is that Naomi.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 To whom she said, Call ye not me Naomi, that is, fair, but call ye me Mara, that is, bitter; for Almighty God hath filled me greatly with bitterness. (To whom she said, Do not ye call me Naomi, \+em or Delightful, or Pleasant\+em*, but call ye me Mara, \+em or Bitter\+em*; for Almighty God hath filled me with great bitterness.)
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 I went out full, and the Lord led me again void; why therefore call ye me Naomi, whom the Lord hath made low, and (whom) Almighty God hath tormented?
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Therefore Naomi came with Ruth of Moab, the wife of her son, from the land of her pilgrimage, and turned again into Bethlehem, when barley was reaped first. (And so Naomi came with Ruth the Moabite, her son’s wife, from the land where she had lived, and returned to Bethlehem with her, when the barley was first harvested.)
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.