Rute 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the days of one judge, when judges were sovereigns in Israel, hunger was made in the land; and a man of Bethlehem of Judah went to be a pilgrim in the country of Moab, with his wife and [his] two free sons. (In the days of the judges, when they were the rulers \+em in Israel\+em*, there was hunger in the land; and a man of Bethlehem of Judah went to live in the country of Moab, with his wife and their two sons.)
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 He was called Elimelech, and his wife (was) Naomi, and his two sons, the one was called Mahlon, and the tother Chilion, Ephrathites of Bethlehem of Judah; and they entered into the country of Moab, and they dwelled there, (or and they went to the country of Moab, and they lived there).
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 And Elimelech, the husband of Naomi, died, and she (was) left with her sons;
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 and they took wives of Moab, of which wives one was called Orpah, the tother Ruth. And the sons dwelled there ten years (or And the sons lived there for ten years),
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 and both died, that is, Mahlon and Chilion; and the woman (was) left, and was made bare of her two free sons, and her husband. (and then both of them died, that is, Mahlon and Chilion; and so the woman was bereaved of her two sons, and her husband.)
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 And she rose to go with ever either wife of her sons into her country from the country of Moab; for she had heard, that the Lord had beheld his people, and had given meats to them. (And she rose up to go with the wives of both of her sons back to her country from the country of Moab; for she had heard, that the Lord had looked \+em kindly\+em* again upon his people, and had given them food.)
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 And so she went out from the place of her pilgrimage with ever either wife of her sons; and now when she was set in the way of turning again into the land of Judah, (And so she went out from the place where she lived with the wives of both of her sons; and now when she was set on the way, returning to the land of Judah,)
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 she said to them, Go ye (again) into the house of your mother; the Lord do mercy with you, as ye did with the dead men, and with me;
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 the Lord give to you to find rest in the houses of [the] husbands which ye shall take. And she kissed them. And they began to weep with (a) high voice,
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 and to say, We shall go with thee to thy people.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 To whom she answered, My daughters, turn ye again, why come ye with me? I have no more sons in my womb, that ye may hope husbands of me; (To whom she answered, My daughters, return ye \+em home\+em*, why come ye with me? I have no more sons in my womb, that ye may have any hope of husbands from me;)
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 my daughters of Moab, turn ye again, and go, (or my daughters of Moab, return ye, and go \+em home\+em*); for now I am made eld, and I am not able to the bond of marriage; yea, though I might conceive in this night, and bear sons,
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 though ye will abide till they waxed, and [ful] fill the years of marriage, ye shall sooner be eld women than ye shall be wedded; I beseech (thee), my daughters, mourn ye not, for your anguish oppresseth me the more, and the hand of the Lord is gone out against me.
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Therefore, when the voice was raised (up), again they began to weep. And Orpah kissed her mother-in-law, and turned again, and Ruth abode with her mother-in-law, (or And Orpah kissed her mother-in-law, and returned \+em home\+em*, but Ruth stayed with her mother-in-law).
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 To whom Naomi said, Lo! thy kinswoman turned again to her people, and to her gods; go thou with her.
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 And Ruth answered, Be thou not against me, that I forsake thee, and go away; whither ever thou shalt go, I shall go, and where thou shalt dwell, I shall dwell together (with thee); thy people is my people, and thy God is my God; (And Ruth answered, Be thou not against me, that I should desert thee, and go away from thee; wherever thou shalt go, I shall go, and where thou shalt live, I shall live with thee; thy people is my people, and thy God is my God;)
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 what land shall receive thee dying, I shall die therein also, and there I shall take place of burying; God do to me these things, and add these things, if death alone shall not part me and thee. (whatever land shall receive thee when thou diest, I shall die there \+em also\+em*, and that shall be the place where I am buried; yea, God do to me terrible things, and add other things as well, if anything but death separate me and thee.)
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Therefore Naomi saw, that Ruth had deemed with steadfast soul to go with her, and she would not be against her, neither counsel further turning again to her countrymen, (or and so she would not be against her, nor further counsel her to return to her \+em own people\+em*).
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 And (so) they went forth together, and came into Bethlehem; and when they entered into the city, swift fame (a)rose with all men, and women said, This is that Naomi.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 To whom she said, Call ye not me Naomi, that is, fair, but call ye me Mara, that is, bitter; for Almighty God hath filled me greatly with bitterness. (To whom she said, Do not ye call me Naomi, \+em or Delightful, or Pleasant\+em*, but call ye me Mara, \+em or Bitter\+em*; for Almighty God hath filled me with great bitterness.)
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 I went out full, and the Lord led me again void; why therefore call ye me Naomi, whom the Lord hath made low, and (whom) Almighty God hath tormented?
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Therefore Naomi came with Ruth of Moab, the wife of her son, from the land of her pilgrimage, and turned again into Bethlehem, when barley was reaped first. (And so Naomi came with Ruth the Moabite, her son’s wife, from the land where she had lived, and returned to Bethlehem with her, when the barley was first harvested.)
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.