Números 33

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These be the dwellings of the sons of Israel, that went out of the land of Egypt, by their companies, in the hand of Moses and Aaron; (These be the dwelling places of the Israelites, after they went out of the land of Egypt, by their companies, \+em or their tribes\+em*, under the hand of Moses and Aaron;)
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 which dwellings Moses described by the places of (the) tents, that were changed by commandment of the Lord. (and Moses wrote down each place where they pitched their tents, by the Lord’s command.)
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Therefore the sons of Israel went forth in an high hand from Rameses, in the first month, in the fifteenth day of the first month, in the tother day of pask, that is, in the morrow of the offering of the lamb of pask, while all [the] Egyptians saw, (And so the Israelites went forth defiantly from Rameses, in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the first Passover, \+em that is, in the morning after the offering of the lamb of the first Passover\+em*, while all the Egyptians watched,)
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 and (while) the Egyptians buried their first begotten (male) children, which the Lord had slain; for the Lord took vengeance also upon their gods. (and while the Egyptians buried their first-born sons, whom the Lord had killed; and the Lord also took vengeance upon their gods, \+em and their animals\+em*.)
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 The sons of Israel(first) setted tents in Succoth, (\+em The Israelites\+em* first pitched their tents at Succoth,)
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 and from Succoth they came into Etham, which is in the last coasts of the wilderness; (and from Succoth they went to Etham, which is on the edge of the wilderness;)
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 from thence they went forth, and came against Pihahiroth, which beholdeth Baalzephon, and setted tents before Migdol. (and they went forth from Etham, and turned back near Pihahiroth, east of Baalzephon, and pitched their tents near Migdol.)
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they went forth from Pihahiroth, and they passed through the midst of the sea into wilderness, and they went three days by the desert of Etham, and setted tents in Marah. (And they went forth from Pihahiroth, and they passed through the midst of the Red Sea to the wilderness, and went for three days in the wilderness of Etham, and pitched their tents at Marah.)
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they went forth from Marah, and came into Elim, where (there) were twelve wells of water, and seventy palm trees; and there they setted tents (or and they pitched their tents at Elim).
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 But also they went forth from thence, and setted tents on the Red Sea. (And they went forth from Elim, and pitched their tents by the Red Sea.)
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they went forth from the Red Sea, and setted tents in the desert of Sin (or and pitched their tents in the wilderness of Sin),
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 from whence they went forth, and came into Dophkah. (and they went forth from the wilderness of Sin, and pitched their tents at Dophkah.)
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they went forth from Dophkah, and setted tents in Alush (or and pitched their tents at Alush).
13 de onde foram para Alus.
14 And they went forth from Alush, and setted tents in Rephidim, where water failed to the people (for) to drink (or where there was no water for the people to drink).
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they went forth from Rephidim, and setted tents in the desert of Sinai (or and pitched their tents in the Sinai Desert).
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 But also they went out of the wilderness of Sinai, and came to the Sepulchres of Covetousness, or Lust. (And they went forth from the Sinai Desert, and came to Kibrothhattaavah.)
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they went forth from the Sepulchres of Covetousness, or Lust, and setted tents in Hazeroth. (And they went forth from Kibrothhattaavah, and pitched their tents at Hazeroth.)
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And from Hazeroth they came into Rithmah. (And they went forth from Hazeroth, and pitched their tents at Rithmah.)
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they went forth from Rithmah, and setted tents in Rimmonparez (or and pitched their tents at Rimmonparez);
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 from whence they went forth, and came into Libnah. (and they went forth from Rimmonparez, and pitched their tents at Libnah.)
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And from Libnah they setted tents in Rissah. (And they went forth from Libnah, and pitched their tents at Rissah.)
21 De Lebna a Ressa.
22 And they went forth from Rissah, and came into Kehelathah (or and pitched their tents at Kehelathah);
22 De Ressa a Ceelata.
23 from whence they went forth, and setted tents in the hill of Shapher. (and they went forth from Kehelathah, and pitched their tents on Mount Shapher.)
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they went forth from the hill of Shapher, and they came into Haradah; (And they went forth from Mount Shapher, and pitched their tents at Haradah;)
24 Dali foram acampar em Arada.
25 from thence they went forth, and setted tents in Makheloth. (and they went forth from Haradah, and pitched their tents at Makheloth.)
25 De lá a Macelot.
26 And they went forth from Makheloth, and came into Tahath (or and pitched their tents at Tahath).
26 Dali a Taat.
27 From Tahath they setted tents in Tarah; (And they went forth from Tahath, and pitched their tents at Tarah;)
27 De Taat a Taré.
28 from whence they went forth, and setted tents in Mithcah. (and they went forth from Tarah, and pitched their tents at Mithcah.)
28 De Taré a Metca.
29 And from Mithcah they setted tents in Hashmonah. (And they went forth from Mithcah, and pitched their tents at Hashmonah.)
29 De Metca a Hesmona.
30 And they went forth from Hashmonah, and came into Moseroth (or and pitched their tents at Moseroth);
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 and from Moseroth they setted tents in Benejaakan. (and they went forth from Moseroth, and pitched their tents at Benejaakan.)
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they went forth from Benejaakan, and came into the hill of Gidgad (or and pitched their tents at Horhaggidgad);
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 from whence they went forth, and setted tents in Jotbathah. (and they went forth from Horhaggidgad, and pitched their tents at Jotbathah.)
33 Dali a Jotebata.
34 And from Jotbathah they came into Ebronah. (And they went forth from Jotbathah, and pitched their tents at Ebronah.)
34 Dali a Abrona.
35 And they went forth from Ebronah, and setted tents in Eziongaber (or and pitched their tents at Eziongaber);
35 De lá a Asiongaber.
36 from thence they went forth, and came into the desert of Zin; this is Kadesh. (and they went forth from Eziongaber, and pitched their tents in the wilderness of Zin; that is, Kadesh.)
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they went forth from Kadesh, and they setted tents in the hill of Hor, in the last coasts of the land of Edom. (And they went forth from Kadesh, and they pitched their tents on Mount Hor, on the border of Edom.)
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron, the priest, ascended into the hill of Hor, for the Lord commanded, and there he was dead, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, in the first day of the month; (And Aaron, the priest, went up on Mount Hor, as the Lord commanded, and he died there, in the fortieth year of the going out of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month;)
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 when he was of an hundred and three and twenty years old.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And (the) Canaanite, the king of Arad, that dwelled at the south (or who lived in the south), in the land of Canaan, heard that the sons of Israel came thither.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they went forth from the hill of Hor, and setted tents in Zalmonah; (And they went forth from Mount Hor, and pitched their tents at Zalmonah;)
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 from thence they went forth, and came into Punon. (and they went forth from Zalmonah, and pitched their tents at Punon.)
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they went forth from Punon, and setted tents in Oboth (or and pitched their tents at Oboth).
43 De Funon foram a Obot.
44 And from Oboth they came into Iyeabarim, that is, into the wilderness of Abarim, which is in the ends of Moabites. (And they went forth from Oboth, and pitched their tents at Iyeabarim, \+em that is, in the wilderness of Abarim\+em*, which is on the border of Moab.)
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they went forth from Iyeabarim, and they setted tents in Dibon of Gad; (And they went forth from Iyeabarim, \+em or Iyim\+em*, and they pitched their tents at Dibongad;)
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 from whence they went forth, and setted tents in Almon of Diblathaim, (and they went forth from Dibongad, and pitched their tents at Almon of Diblathaim,)
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they went forth from Almon of Diblathaim, and they came to the hills of Abarim, against Nebo, (or and they pitched their tents in the Abarim mountains, near Nebo).
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they went forth from the hills of Abarim, and passed to the field places of Moab, over Jordan, against Jericho. (And they went forth from the Abarim mountains, and came to the plains of Moab, across the Jordan River, opposite Jericho.)
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And there they setted tents, from Bethjesimoth till to Abelshittim, in the plainer places of Moabites, (And they pitched their tents there, from Bethjesimoth to Abelshittim, on the plains of Moab,)
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 where the Lord spake to Moses, (and said),
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Command thou to the sons of Israel, and say thou to them, When ye have passed (over) Jordan (or When ye have crossed over the Jordan River), and have entered into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 destroy ye all the dwellers of that country; break ye the titles, that is, altars, and drive ye to powder the images, and destroy ye all high things, (destroy ye all the inhabitants of that country; break ye up their titles, \+em that is, their altars\+em*, and drive ye into powder their images, and destroy ye all their high places of worship, \+em or the hill shrines\+em*,)
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 and cleanse ye (out) the land, and (kill ye) all the men dwelling therein. For I have given to you that land into possession (or For I have given you that \+em land\+em* for a possession),
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 which ye shall part to you by lot; to more men in number ye shall give larger land, and to fewer men in number straiter, or less, land, as the lot falleth to all men, so [the] heritage shall be given; the possession shall be parted to lineages and families. (which ye shall divide among yourselves by lot; to those greater \+em in number\+em* ye shall give more land, and to those fewer \+em in number\+em*, less land, as the lot falleth to all, so the inheritance shall be given; the possession shall be divided among tribes and families.)
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if ye will not slay the dwellers of the land, they, that abide, shall be to you as nails in the eyes, and as spears in the sides; and they shall be adversaries to you in the land of your habitation; (But if ye do not kill all the inhabitants of the land, they, who remain, shall be to you like \+em nails\+em* in your eyes, and like spears in your sides; and they shall be your adversaries in the very land where you live;)
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 and whatever thing I (had) thought to do to them, I shall do to you.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.