Números 33

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These be the dwellings of the sons of Israel, that went out of the land of Egypt, by their companies, in the hand of Moses and Aaron; (These be the dwelling places of the Israelites, after they went out of the land of Egypt, by their companies, \+em or their tribes\+em*, under the hand of Moses and Aaron;)
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 which dwellings Moses described by the places of (the) tents, that were changed by commandment of the Lord. (and Moses wrote down each place where they pitched their tents, by the Lord’s command.)
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Therefore the sons of Israel went forth in an high hand from Rameses, in the first month, in the fifteenth day of the first month, in the tother day of pask, that is, in the morrow of the offering of the lamb of pask, while all [the] Egyptians saw, (And so the Israelites went forth defiantly from Rameses, in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the first Passover, \+em that is, in the morning after the offering of the lamb of the first Passover\+em*, while all the Egyptians watched,)
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 and (while) the Egyptians buried their first begotten (male) children, which the Lord had slain; for the Lord took vengeance also upon their gods. (and while the Egyptians buried their first-born sons, whom the Lord had killed; and the Lord also took vengeance upon their gods, \+em and their animals\+em*.)
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 The sons of Israel(first) setted tents in Succoth, (\+em The Israelites\+em* first pitched their tents at Succoth,)
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 and from Succoth they came into Etham, which is in the last coasts of the wilderness; (and from Succoth they went to Etham, which is on the edge of the wilderness;)
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 from thence they went forth, and came against Pihahiroth, which beholdeth Baalzephon, and setted tents before Migdol. (and they went forth from Etham, and turned back near Pihahiroth, east of Baalzephon, and pitched their tents near Migdol.)
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they went forth from Pihahiroth, and they passed through the midst of the sea into wilderness, and they went three days by the desert of Etham, and setted tents in Marah. (And they went forth from Pihahiroth, and they passed through the midst of the Red Sea to the wilderness, and went for three days in the wilderness of Etham, and pitched their tents at Marah.)
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they went forth from Marah, and came into Elim, where (there) were twelve wells of water, and seventy palm trees; and there they setted tents (or and they pitched their tents at Elim).
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 But also they went forth from thence, and setted tents on the Red Sea. (And they went forth from Elim, and pitched their tents by the Red Sea.)
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they went forth from the Red Sea, and setted tents in the desert of Sin (or and pitched their tents in the wilderness of Sin),
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 from whence they went forth, and came into Dophkah. (and they went forth from the wilderness of Sin, and pitched their tents at Dophkah.)
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they went forth from Dophkah, and setted tents in Alush (or and pitched their tents at Alush).
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they went forth from Alush, and setted tents in Rephidim, where water failed to the people (for) to drink (or where there was no water for the people to drink).
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they went forth from Rephidim, and setted tents in the desert of Sinai (or and pitched their tents in the Sinai Desert).
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 But also they went out of the wilderness of Sinai, and came to the Sepulchres of Covetousness, or Lust. (And they went forth from the Sinai Desert, and came to Kibrothhattaavah.)
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they went forth from the Sepulchres of Covetousness, or Lust, and setted tents in Hazeroth. (And they went forth from Kibrothhattaavah, and pitched their tents at Hazeroth.)
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And from Hazeroth they came into Rithmah. (And they went forth from Hazeroth, and pitched their tents at Rithmah.)
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they went forth from Rithmah, and setted tents in Rimmonparez (or and pitched their tents at Rimmonparez);
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 from whence they went forth, and came into Libnah. (and they went forth from Rimmonparez, and pitched their tents at Libnah.)
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And from Libnah they setted tents in Rissah. (And they went forth from Libnah, and pitched their tents at Rissah.)
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they went forth from Rissah, and came into Kehelathah (or and pitched their tents at Kehelathah);
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 from whence they went forth, and setted tents in the hill of Shapher. (and they went forth from Kehelathah, and pitched their tents on Mount Shapher.)
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they went forth from the hill of Shapher, and they came into Haradah; (And they went forth from Mount Shapher, and pitched their tents at Haradah;)
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 from thence they went forth, and setted tents in Makheloth. (and they went forth from Haradah, and pitched their tents at Makheloth.)
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they went forth from Makheloth, and came into Tahath (or and pitched their tents at Tahath).
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 From Tahath they setted tents in Tarah; (And they went forth from Tahath, and pitched their tents at Tarah;)
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 from whence they went forth, and setted tents in Mithcah. (and they went forth from Tarah, and pitched their tents at Mithcah.)
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And from Mithcah they setted tents in Hashmonah. (And they went forth from Mithcah, and pitched their tents at Hashmonah.)
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they went forth from Hashmonah, and came into Moseroth (or and pitched their tents at Moseroth);
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 and from Moseroth they setted tents in Benejaakan. (and they went forth from Moseroth, and pitched their tents at Benejaakan.)
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they went forth from Benejaakan, and came into the hill of Gidgad (or and pitched their tents at Horhaggidgad);
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 from whence they went forth, and setted tents in Jotbathah. (and they went forth from Horhaggidgad, and pitched their tents at Jotbathah.)
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And from Jotbathah they came into Ebronah. (And they went forth from Jotbathah, and pitched their tents at Ebronah.)
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they went forth from Ebronah, and setted tents in Eziongaber (or and pitched their tents at Eziongaber);
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 from thence they went forth, and came into the desert of Zin; this is Kadesh. (and they went forth from Eziongaber, and pitched their tents in the wilderness of Zin; that is, Kadesh.)
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they went forth from Kadesh, and they setted tents in the hill of Hor, in the last coasts of the land of Edom. (And they went forth from Kadesh, and they pitched their tents on Mount Hor, on the border of Edom.)
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron, the priest, ascended into the hill of Hor, for the Lord commanded, and there he was dead, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, in the first day of the month; (And Aaron, the priest, went up on Mount Hor, as the Lord commanded, and he died there, in the fortieth year of the going out of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month;)
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 when he was of an hundred and three and twenty years old.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And (the) Canaanite, the king of Arad, that dwelled at the south (or who lived in the south), in the land of Canaan, heard that the sons of Israel came thither.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they went forth from the hill of Hor, and setted tents in Zalmonah; (And they went forth from Mount Hor, and pitched their tents at Zalmonah;)
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 from thence they went forth, and came into Punon. (and they went forth from Zalmonah, and pitched their tents at Punon.)
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they went forth from Punon, and setted tents in Oboth (or and pitched their tents at Oboth).
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And from Oboth they came into Iyeabarim, that is, into the wilderness of Abarim, which is in the ends of Moabites. (And they went forth from Oboth, and pitched their tents at Iyeabarim, \+em that is, in the wilderness of Abarim\+em*, which is on the border of Moab.)
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they went forth from Iyeabarim, and they setted tents in Dibon of Gad; (And they went forth from Iyeabarim, \+em or Iyim\+em*, and they pitched their tents at Dibongad;)
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 from whence they went forth, and setted tents in Almon of Diblathaim, (and they went forth from Dibongad, and pitched their tents at Almon of Diblathaim,)
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they went forth from Almon of Diblathaim, and they came to the hills of Abarim, against Nebo, (or and they pitched their tents in the Abarim mountains, near Nebo).
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they went forth from the hills of Abarim, and passed to the field places of Moab, over Jordan, against Jericho. (And they went forth from the Abarim mountains, and came to the plains of Moab, across the Jordan River, opposite Jericho.)
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And there they setted tents, from Bethjesimoth till to Abelshittim, in the plainer places of Moabites, (And they pitched their tents there, from Bethjesimoth to Abelshittim, on the plains of Moab,)
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 where the Lord spake to Moses, (and said),
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Command thou to the sons of Israel, and say thou to them, When ye have passed (over) Jordan (or When ye have crossed over the Jordan River), and have entered into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 destroy ye all the dwellers of that country; break ye the titles, that is, altars, and drive ye to powder the images, and destroy ye all high things, (destroy ye all the inhabitants of that country; break ye up their titles, \+em that is, their altars\+em*, and drive ye into powder their images, and destroy ye all their high places of worship, \+em or the hill shrines\+em*,)
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 and cleanse ye (out) the land, and (kill ye) all the men dwelling therein. For I have given to you that land into possession (or For I have given you that \+em land\+em* for a possession),
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 which ye shall part to you by lot; to more men in number ye shall give larger land, and to fewer men in number straiter, or less, land, as the lot falleth to all men, so [the] heritage shall be given; the possession shall be parted to lineages and families. (which ye shall divide among yourselves by lot; to those greater \+em in number\+em* ye shall give more land, and to those fewer \+em in number\+em*, less land, as the lot falleth to all, so the inheritance shall be given; the possession shall be divided among tribes and families.)
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if ye will not slay the dwellers of the land, they, that abide, shall be to you as nails in the eyes, and as spears in the sides; and they shall be adversaries to you in the land of your habitation; (But if ye do not kill all the inhabitants of the land, they, who remain, shall be to you like \+em nails\+em* in your eyes, and like spears in your sides; and they shall be your adversaries in the very land where you live;)
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 and whatever thing I (had) thought to do to them, I shall do to you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.