Números 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben,
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 rose against Moses, and (with them) others of the sons of Israel, two hundred men and fifty, princes of the synagogue, and which were called by their names in the time of counsel. (rose up against Moses, and with them were other Israelites, two hundred and fifty men, leaders of the synagogue, who were called by their names at the times of gathering together.)
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 And when these stood against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude is of holy men, and the Lord is in them; why be ye raised up presumptuously on the people of the Lord? (And when they stood against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude be holy men, and the Lord is with them; why be ye so \+em presumptuously\+em* raised up over the Lord’s people?)
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 And when Moses had heard this, he fell down low upon his face (or he fell down on the ground).
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 And he spake to Korah, and to all the multitude; he said, Early the Lord shall make known which men pertain to him, and he shall apply, or draw, to him holy men; and they which he hath chosen, shall nigh to him. (And he spoke to Korah, and to all the multitude, and said, Early tomorrow the Lord shall make known which \+em man\+em* pertaineth to him, for he shall draw to himself the man who is holy; and he whom he hath chosen, shall be near to him.)
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Therefore do ye this thing; each man take his censer, thou Korah, and all thy counsel; (And so do ye this thing; each man take his censer, thou Korah, and all thy company, \+em or all thy people\+em*;)
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 and tomorrow when fire is taken up, put ye incense above before the Lord (or and tomorrow put fire in them, and put ye incense on it before the Lord), and whomever the Lord chooseth, he shall be holy. Ye sons of Levi be much raised (up).
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 And again Moses said to Korah, Ye sons of Levi, hear.
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Whether it is little to you (or Is it such a small thing for you), that (the) God of Israel [hath] separated you from all the people, and hath joined you to himself, (so) that ye should serve him in the service of the tabernacle, and that ye should stand before the multitude of the people, and serve him, (yea, serve Almighty God)?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Made he therefore thee, and all thy brethren the sons of Levi (with thee), to nigh to himself, that ye challenge to you also (the) priesthood, (Yea, he made thee, and all thy brothers, \+em or thy kinsmen\+em*, the Levites, with thee, just for that, to be near him; but now ye seek the priesthood for yourselves as well,)
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 and (for that), all thy gathering together stand against the Lord? For why, what is Aaron, that ye grouch against him? (and for that, all thy company now stand against the Lord! For what is Aaron, that ye should grumble against him?)
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Therefore Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; which answered, We come not. (And so Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they answered, We shall not come \+em to thee\+em*.)
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 Whether is it little to thee, that thou leddest us out of the land that flowed with milk and honey, to slay us in the desert, no but also thou be lord of us? (Is it such a small thing for thee, that thou leddest us out of the land \+em of Egypt\+em* which flowed with milk and honey, to kill us here in the wilderness, but must thou also be our lord and master?)
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Verily thou hast brought us into the land that floweth with streams of milk and honey, and [thou] hast given to us possession of fields, and of vineyards; whether also thou wilt put out our eyes? We come not to thee(or We shall not come \+em to thee\+em*).
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 And Moses was wroth greatly, and said to the Lord, Behold thou not the sacrifices of them; thou knowest that I took never of them a little ass, neither I tormented any of them. (And Moses was greatly angered, and said to the Lord, Do not thou receive any of their offerings, \+em Lord\+em*; for thou knowest that I never took a solitary donkey from them, nor did I torment any of them.)
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 And Moses said to Korah, Thou and all thy congregation stand asides half before the Lord, and Aaron tomorrow by himself. (And Moses said to Korah, Tomorrow, thou, and all thy company, \+em or all thy people\+em*, come and stand here before the Lord, and also Aaron, by himself.)
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Take ye all by yourselves your censers, and put ye incense in those, (or All of you shall take your censers, and put ye incense in them), and offer ye to the Lord, twain hundred and fifty censers; and Aaron hold he his censer (also).
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 And (so the next day) when they had done this, while Moses and Aaron stood there,
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 and they had gathered all the multitude to the door of the tabernacle against them, the glory of the Lord appeared to all. (and Korah had gathered all the multitude against them at the entrance to the Tabernacle, the glory of the Lord appeared to all of them.)
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 And the Lord spake to Moses and to Aaron, and said,
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 Be ye separated from the midst of this congregation, that I lose them suddenly. (Be ye set apart from the midst of this company, \+em or of these people\+em*, so that I can quickly destroy them.)
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 The which fell down low upon their face(s), and said, Most strong God of the spirits of all flesh, whether thy wrath shall be fierce against all men, for one man sinneth?
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 And the Lord said to Moses,
23 O S enhor disse a Moisés:
24 Command thou to all the people, that it be separated from the tabernacles of Korah, and of Dathan, and of Abiram. (Command thou to all the people, that they move away from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.)
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 And Moses rose (up), and went to Dathan and Abiram; and while the elder men of Israel followed him,
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 he said to the company, Go ye away from the tabernacles of the wicked men, and do not ye touch those things that pertain to them, lest ye be wrapped in the sins of them. (he said to the people, Go ye away from the tents of these wicked men, and do not ye touch those things that pertain to them, lest ye be wrapped up in their sins.)
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 And when they had gone away from their tents by compass, Dathan and Abiram went out, and stood in the entry of their tents, with their wives, and their free children, and with all the multitude. (And when they had gone away from their tents all around, Dathan and Abiram went out, and stood at the entrance to their tents, with their wives, and their children, and with all their multitude.)
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 And Moses said, In this ye shall know that the Lord sent me, that I should do all things which ye see, and that I brought them not forth of mine own heart. (And Moses said, By this ye shall know that the Lord hath sent me, to do all these things which ye see, and that I did not bring them forth from my own heart.)
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 If they perish by customable death of men, and wound, either pestilence, visit them, by which also other men be wont to be visited, the Lord sent not me; (If these men die by the customary deaths of people, or if a wound, \+em or a pestilence\+em*, visit them, by which other people be wont to be visited, then the Lord did not send me;)
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 but if the Lord doeth a new thing, that the earth open his mouth, and swallow them, and all things that pertain to them, and they go down quick into hell, ye shall know that they blasphemed the Lord. (but if the Lord doeth a new thing, yea, and the earth open its mouth, and swallow them, and all things that pertain to them, and they go down alive into hell, \+em or to Sheol\+em*, then ye shall know that they blasphemed against the Lord.)
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Therefore anon as he ceased to speak, the earth was broken under their feet, (And so as soon as he ceased to speak, the ground broke up under their feet,)
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 and the earth opened his mouth, and devoured them, with their tabernacles, and all their chattel; (and the earth opened its mouth, and swallowed them, and their tents, and all their possessions;)
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 and they went down quick, into hell, and were covered with earth, and they perished from the midst of the multitude. (and they went down alive into hell, \+em or to Sheol\+em*, and then they \+em were\+em* covered with earth, and so they perished from the midst of the multitude.)
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 And soothly all Israel that stood about, fled from the cry of men perishing, and said, Lest peradventure the earth swallow also us. (And all the Israelites who stood about, fled from the cry of the people as they perished, saying, Lest the earth swallow us as well.)
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 But also fire went out from the Lord, and killed (the) twain hundred and fifty men that offered incense.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 And the Lord spake to Moses, and said,
36 O S enhor disse a Moisés:
37 Command thou to Eleazar, the son of Aaron, [the] priest, that he take, or gather up, the censers that lie in the burning, and that he scatter the fire hither and thither; for those censers be hallowed (or for those censers be holy)
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 in the deaths of (these) sinners; and that he bring forth those censers into plates, and nail them to the altar, for incense is offered in those to the Lord, and those be hallowed, that the sons of Israel see them for a sign and a memorial. (even without the deaths of these sinners; and that he make those \+em censers\+em* into plates, and then nail them to the altar, for incense was offered in them to the Lord, and so they be holy; and then the Israelites shall see them as a sign and as a reminder.)
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Therefore Eleazar, the priest, took the brazen censers, in which they, which the burning had devoured had offered, and he beat out those censers into plates, and nailed them to the altar; (And so Eleazar, the priest, took the bronze censers, with which they, whom the burning had devoured, had made an offering to the Lord, and he beat those censers into plates, and then nailed them to the altar;)
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 that the sons of Israel should have those censers with them afterward, by which they should remember this great vengeance of God, lest any alien, and which is not of the seed of Aaron, nigh to offer incense to the Lord; lest he suffer, as Korah suffered, and all his multitude, while the Lord spake to Moses. (so that the Israelites would have \+em those censers with them\+em* afterward, by which they would remember \+em this great vengeance of God\+em*, lest any stranger, who is not of Aaron’s descendants, come near to offer incense to the Lord; for then he would suffer, like Korah and all his fellows had suffered; all of this was done as the Lord commanded to Eleazar, through Moses.)
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Forsooth all the multitude of the sons of Israel grouched in the day following against Moses and Aaron, and said, Ye have slain the people of the Lord. (But on the following day all the multitude of the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and said, Ye have killed the people of the Lord.)
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 And when dissension (a)rose, and the noise increased, Moses and Aaron fled to the tabernacle of the bond of peace (or Moses and Aaron fled to the Tabernacle of the Covenant); and after that they entered into it, a cloud covered the tabernacle, and the glory of the Lord appeared.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 (See verse 42 above.)
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 And the Lord said to Moses and Aaron,
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 Go ye away from the midst of this multitude, also now I shall do away them. And when they lay in the earth, (Go ye away from the midst of this multitude, for I shall now destroy them. And when they lay on the ground,)
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Moses said to Aaron, Take thy censer, and when the fire is taken up from (off) the altar, cast thou incense above, and go thou forth soon to the people, that thou pray for them; for now wrath is gone out from the Lord, and the vengeance is fierce. (Moses said to Aaron, Take thy censer, and when thou hast taken fire from off the altar, cast thou incense on it, and quickly go forth to the people, and make amends for them; for anger hath now gone out from the Lord, and the plague hath begun.)
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 And when Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude, which the burning wasted then, he offered incense; (And Aaron did this, and ran to the midst of the multitude, who were already dying from the plague, and he offered the incense;)
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 and he stood betwixt the dead men and the living, and he prayed for the people, and the vengeance ceased. (and he stood there among the living and the dead, and made amends for the people, and then the plague ceased.)
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Soothly they that were slain were fourteen thousand of men and seven hundred, without them that perished in the dissension of Korah. (But fourteen thousand and seven hundred people died from the plague, besides those who had perished in the rebellion of Korah.)
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 And Aaron turned again to Moses, to the door of the tabernacle of the bond of peace, after that the perishing of men ceased. (And then Aaron returned to Moses, at the entrance to the Tabernacle of the Covenant, after that the plague had ceased.)
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.