Números 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben,
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 rose against Moses, and (with them) others of the sons of Israel, two hundred men and fifty, princes of the synagogue, and which were called by their names in the time of counsel. (rose up against Moses, and with them were other Israelites, two hundred and fifty men, leaders of the synagogue, who were called by their names at the times of gathering together.)
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 And when these stood against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude is of holy men, and the Lord is in them; why be ye raised up presumptuously on the people of the Lord? (And when they stood against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude be holy men, and the Lord is with them; why be ye so \+em presumptuously\+em* raised up over the Lord’s people?)
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 And when Moses had heard this, he fell down low upon his face (or he fell down on the ground).
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 And he spake to Korah, and to all the multitude; he said, Early the Lord shall make known which men pertain to him, and he shall apply, or draw, to him holy men; and they which he hath chosen, shall nigh to him. (And he spoke to Korah, and to all the multitude, and said, Early tomorrow the Lord shall make known which \+em man\+em* pertaineth to him, for he shall draw to himself the man who is holy; and he whom he hath chosen, shall be near to him.)
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Therefore do ye this thing; each man take his censer, thou Korah, and all thy counsel; (And so do ye this thing; each man take his censer, thou Korah, and all thy company, \+em or all thy people\+em*;)
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 and tomorrow when fire is taken up, put ye incense above before the Lord (or and tomorrow put fire in them, and put ye incense on it before the Lord), and whomever the Lord chooseth, he shall be holy. Ye sons of Levi be much raised (up).
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 And again Moses said to Korah, Ye sons of Levi, hear.
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Whether it is little to you (or Is it such a small thing for you), that (the) God of Israel [hath] separated you from all the people, and hath joined you to himself, (so) that ye should serve him in the service of the tabernacle, and that ye should stand before the multitude of the people, and serve him, (yea, serve Almighty God)?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Made he therefore thee, and all thy brethren the sons of Levi (with thee), to nigh to himself, that ye challenge to you also (the) priesthood, (Yea, he made thee, and all thy brothers, \+em or thy kinsmen\+em*, the Levites, with thee, just for that, to be near him; but now ye seek the priesthood for yourselves as well,)
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 and (for that), all thy gathering together stand against the Lord? For why, what is Aaron, that ye grouch against him? (and for that, all thy company now stand against the Lord! For what is Aaron, that ye should grumble against him?)
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Therefore Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; which answered, We come not. (And so Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they answered, We shall not come \+em to thee\+em*.)
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Whether is it little to thee, that thou leddest us out of the land that flowed with milk and honey, to slay us in the desert, no but also thou be lord of us? (Is it such a small thing for thee, that thou leddest us out of the land \+em of Egypt\+em* which flowed with milk and honey, to kill us here in the wilderness, but must thou also be our lord and master?)
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Verily thou hast brought us into the land that floweth with streams of milk and honey, and [thou] hast given to us possession of fields, and of vineyards; whether also thou wilt put out our eyes? We come not to thee(or We shall not come \+em to thee\+em*).
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 And Moses was wroth greatly, and said to the Lord, Behold thou not the sacrifices of them; thou knowest that I took never of them a little ass, neither I tormented any of them. (And Moses was greatly angered, and said to the Lord, Do not thou receive any of their offerings, \+em Lord\+em*; for thou knowest that I never took a solitary donkey from them, nor did I torment any of them.)
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 And Moses said to Korah, Thou and all thy congregation stand asides half before the Lord, and Aaron tomorrow by himself. (And Moses said to Korah, Tomorrow, thou, and all thy company, \+em or all thy people\+em*, come and stand here before the Lord, and also Aaron, by himself.)
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Take ye all by yourselves your censers, and put ye incense in those, (or All of you shall take your censers, and put ye incense in them), and offer ye to the Lord, twain hundred and fifty censers; and Aaron hold he his censer (also).
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 And (so the next day) when they had done this, while Moses and Aaron stood there,
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 and they had gathered all the multitude to the door of the tabernacle against them, the glory of the Lord appeared to all. (and Korah had gathered all the multitude against them at the entrance to the Tabernacle, the glory of the Lord appeared to all of them.)
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 And the Lord spake to Moses and to Aaron, and said,
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Be ye separated from the midst of this congregation, that I lose them suddenly. (Be ye set apart from the midst of this company, \+em or of these people\+em*, so that I can quickly destroy them.)
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 The which fell down low upon their face(s), and said, Most strong God of the spirits of all flesh, whether thy wrath shall be fierce against all men, for one man sinneth?
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 And the Lord said to Moses,
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 Command thou to all the people, that it be separated from the tabernacles of Korah, and of Dathan, and of Abiram. (Command thou to all the people, that they move away from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.)
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 And Moses rose (up), and went to Dathan and Abiram; and while the elder men of Israel followed him,
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 he said to the company, Go ye away from the tabernacles of the wicked men, and do not ye touch those things that pertain to them, lest ye be wrapped in the sins of them. (he said to the people, Go ye away from the tents of these wicked men, and do not ye touch those things that pertain to them, lest ye be wrapped up in their sins.)
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 And when they had gone away from their tents by compass, Dathan and Abiram went out, and stood in the entry of their tents, with their wives, and their free children, and with all the multitude. (And when they had gone away from their tents all around, Dathan and Abiram went out, and stood at the entrance to their tents, with their wives, and their children, and with all their multitude.)
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 And Moses said, In this ye shall know that the Lord sent me, that I should do all things which ye see, and that I brought them not forth of mine own heart. (And Moses said, By this ye shall know that the Lord hath sent me, to do all these things which ye see, and that I did not bring them forth from my own heart.)
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 If they perish by customable death of men, and wound, either pestilence, visit them, by which also other men be wont to be visited, the Lord sent not me; (If these men die by the customary deaths of people, or if a wound, \+em or a pestilence\+em*, visit them, by which other people be wont to be visited, then the Lord did not send me;)
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 but if the Lord doeth a new thing, that the earth open his mouth, and swallow them, and all things that pertain to them, and they go down quick into hell, ye shall know that they blasphemed the Lord. (but if the Lord doeth a new thing, yea, and the earth open its mouth, and swallow them, and all things that pertain to them, and they go down alive into hell, \+em or to Sheol\+em*, then ye shall know that they blasphemed against the Lord.)
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Therefore anon as he ceased to speak, the earth was broken under their feet, (And so as soon as he ceased to speak, the ground broke up under their feet,)
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 and the earth opened his mouth, and devoured them, with their tabernacles, and all their chattel; (and the earth opened its mouth, and swallowed them, and their tents, and all their possessions;)
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 and they went down quick, into hell, and were covered with earth, and they perished from the midst of the multitude. (and they went down alive into hell, \+em or to Sheol\+em*, and then they \+em were\+em* covered with earth, and so they perished from the midst of the multitude.)
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 And soothly all Israel that stood about, fled from the cry of men perishing, and said, Lest peradventure the earth swallow also us. (And all the Israelites who stood about, fled from the cry of the people as they perished, saying, Lest the earth swallow us as well.)
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 But also fire went out from the Lord, and killed (the) twain hundred and fifty men that offered incense.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 And the Lord spake to Moses, and said,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Command thou to Eleazar, the son of Aaron, [the] priest, that he take, or gather up, the censers that lie in the burning, and that he scatter the fire hither and thither; for those censers be hallowed (or for those censers be holy)
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 in the deaths of (these) sinners; and that he bring forth those censers into plates, and nail them to the altar, for incense is offered in those to the Lord, and those be hallowed, that the sons of Israel see them for a sign and a memorial. (even without the deaths of these sinners; and that he make those \+em censers\+em* into plates, and then nail them to the altar, for incense was offered in them to the Lord, and so they be holy; and then the Israelites shall see them as a sign and as a reminder.)
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Therefore Eleazar, the priest, took the brazen censers, in which they, which the burning had devoured had offered, and he beat out those censers into plates, and nailed them to the altar; (And so Eleazar, the priest, took the bronze censers, with which they, whom the burning had devoured, had made an offering to the Lord, and he beat those censers into plates, and then nailed them to the altar;)
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 that the sons of Israel should have those censers with them afterward, by which they should remember this great vengeance of God, lest any alien, and which is not of the seed of Aaron, nigh to offer incense to the Lord; lest he suffer, as Korah suffered, and all his multitude, while the Lord spake to Moses. (so that the Israelites would have \+em those censers with them\+em* afterward, by which they would remember \+em this great vengeance of God\+em*, lest any stranger, who is not of Aaron’s descendants, come near to offer incense to the Lord; for then he would suffer, like Korah and all his fellows had suffered; all of this was done as the Lord commanded to Eleazar, through Moses.)
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Forsooth all the multitude of the sons of Israel grouched in the day following against Moses and Aaron, and said, Ye have slain the people of the Lord. (But on the following day all the multitude of the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and said, Ye have killed the people of the Lord.)
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 And when dissension (a)rose, and the noise increased, Moses and Aaron fled to the tabernacle of the bond of peace (or Moses and Aaron fled to the Tabernacle of the Covenant); and after that they entered into it, a cloud covered the tabernacle, and the glory of the Lord appeared.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 (See verse 42 above.)
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 And the Lord said to Moses and Aaron,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Go ye away from the midst of this multitude, also now I shall do away them. And when they lay in the earth, (Go ye away from the midst of this multitude, for I shall now destroy them. And when they lay on the ground,)
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Moses said to Aaron, Take thy censer, and when the fire is taken up from (off) the altar, cast thou incense above, and go thou forth soon to the people, that thou pray for them; for now wrath is gone out from the Lord, and the vengeance is fierce. (Moses said to Aaron, Take thy censer, and when thou hast taken fire from off the altar, cast thou incense on it, and quickly go forth to the people, and make amends for them; for anger hath now gone out from the Lord, and the plague hath begun.)
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 And when Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude, which the burning wasted then, he offered incense; (And Aaron did this, and ran to the midst of the multitude, who were already dying from the plague, and he offered the incense;)
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 and he stood betwixt the dead men and the living, and he prayed for the people, and the vengeance ceased. (and he stood there among the living and the dead, and made amends for the people, and then the plague ceased.)
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Soothly they that were slain were fourteen thousand of men and seven hundred, without them that perished in the dissension of Korah. (But fourteen thousand and seven hundred people died from the plague, besides those who had perished in the rebellion of Korah.)
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 And Aaron turned again to Moses, to the door of the tabernacle of the bond of peace, after that the perishing of men ceased. (And then Aaron returned to Moses, at the entrance to the Tabernacle of the Covenant, after that the plague had ceased.)
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.