Números 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore all the company cried, and wept in that night,
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 and all the sons of Israel grouched against Moses and Aaron, and said, We would that we had been dead in Egypt, either that we were dead in this wilderness; we would that we perished, (and all the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and said, We wish that we had died in Egypt, or that we had already died here in this wilderness; yea, we wish that we were dead,)
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 and that the Lord lead us not into this land, lest we fall by sword, and our wives and our free children be led, or taken, prisoners; whether it is not better to us to turn again into Egypt? (or is it not better for us to return to Egypt?)
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 And they said one to another, Ordain we a duke, or a leader, to us, and turn we again into Egypt. (And they said to one another, Let us choose a \+em new\+em* leader, and let us return to Egypt.)
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 And when this was heard, Moses and Aaron fell down low to the earth (or Moses and Aaron fell down on the ground), before all the multitude of the sons of Israel.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 And soothly Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, which also compassed the land, rent their clothes, (And truly Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of the spies who had gone throughout the land, tore their clothes,)
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 and they spake thus to all the multitude of the sons of Israel, (and said), The land which we compassed is full good; (and they spoke thus to all the multitude of the Israelites, and said, The land which we went about is very good;)
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 if the Lord is merciful to us, he shall lead us into it, and he shall give us the land flowing with milk and honey.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Do not ye rebel against the Lord, neither dread ye the people of this land, for we be able to devour them so as bread; all their help hath passed away from them, the Lord is with us, do not ye dread. (Do not ye rebel against the Lord, nor fear ye the people of this land, for we be able to eat them up like a piece of bread; all their help hath passed away from them, yea, the Lord is with us, do not ye fear.)
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 And when all the multitude cried (out), and would have oppressed them with stones, the glory of the Lord appeared upon the roof of the bond of peace, while all the sons of Israel saw. (But when all the multitude shouted, and would have killed them with stones, the glory of the Lord appeared over the Tabernacle of the Covenant, before all the Israelites.)
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 And the Lord said to Moses, How long shall this people backbite me, or mis-deem me? How long shall they not believe to me, in (spite of) all the signs which I have done before them? (And the Lord said to Moses, How long shall these people backbite me, \+em or mis-judge me\+em*? How long shall they not believe me, \+em or not trust in me\+em*, in spite of all the miracles which I have done before them?)
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Therefore I shall smite them with pestilence, and I shall waste them; soothly I shall make thee prince upon a greater folk, and stronger than is this. (And so I shall strike them with a pestilence, \+em or a plague\+em*, and I shall destroy \+em them\+em*; and then I shall make thee the leader of a greater, and of a stronger, nation than these people be.)
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 And Moses said to the Lord, [The] Egyptians hear not, from whose middle thou leddest out this people, (And Moses said to the Lord, But then the Egyptians, from whose midst thou leddest out these people, shall hear of it,)
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 and (they shall tell it to) the dwellers of this land, which heard that thou, Lord, art in this people, (or who have heard that thou, Lord, art with these people), and art seen face to face, and that thy cloud defendeth them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night,
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 that thou hast slain so great a multitude as (if they be just) one man, and (then they shall) say,
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 He might not bring this people into the land for which he swore to give to them, therefore he killed them in (the) wilderness; (Because he could not bring these people into the land which he had sworn to give them, and so he killed all of them in this wilderness;)
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 therefore (let) the strength of the Lord be magnified, or made great, as thou hast sworn, (saying of thyself),
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 [The] Lord (is) patient, and of much mercy, doing away wickedness and trespasses, and leaving no man unguilty, (\+em or innocent\+em*), which visitest the sins of (the) fathers into (the) sons into the third and fourth generation (or and who visitest the sins of the fathers upon the children into the third and fourth generations),
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 (so) I beseech thee, forgive thou the sin of this thy people, after the greatness of thy mercy, as thou were merciful to them going out of Egypt till to this place.
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 And the Lord said, I have forgiven to them, by thy word. (And the Lord said, I now forgive them, because of thy words.)
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 And as soothly \+sls (as)\+sls* I live; and the glory of the Lord shall be filled in all [the] earth; (\+em But as truly as\+em* I live, the glory of the Lord shall fill all the earth;)
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 nevertheless all [the] men that saw my majesty, and my signs, (\+em and wonders\+em*), which I did in Egypt and (here) in the wilderness, and [have] tempted me now by ten times, and obeyed not to my voice,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 shall not see the land for which I swore to their fathers, neither any of them that backbited me, shall see it.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 I shall lead my servant Caleb, that was full of another spirit and followed me, into this land, which he compassed, and his seed shall wield it. (But I shall lead my servant Caleb, who was full of another spirit and followed me, into this land, which he went about, and his descendants shall possess it.)
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 For Amalek and Canaanites dwell in the valleys, tomorrow move ye [the] tents, and turn ye again into the wilderness by the way of the Red Sea. (For the Amalekites and the Canaanites live in these valleys, tomorrow move ye your tents, and return ye to the wilderness by way of the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*.)
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 And the Lord spake to Moses and to Aaron, and said,
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 How long groucheth this worst multitude against me? I have heard the grouching plaints of the sons of Israel. (How long grumbleth this worst multitude against me? I have heard all the \+em grumbling\+em* and the complaints of the Israelites.)
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Therefore say thou to them, (As) I live, saith the Lord; as ye spake while I heard, so I shall do to you;
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 your carrions, or dead bodies, shall lie in this wilderness. All ye that be numbered, from twenty years and above, and have grouched against me, (all your corpses shall lie here in this wilderness. All ye who be listed, \+em or registered\+em*, from twenty years of age and older, and have grumbled against me,)
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 shall not enter into the land, upon which I have raised (up) mine hand, that I should make you to dwell there(or where I would have you live), except Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Forsooth I shall lead in your little children, of which ye said that they should be preys, either ravens, to (thine) enemies, that they see the land which displeased you. (But I shall lead in your little children, they of whom ye said would become your enemies’ spoils, so that they can have the land which hath so displeased you.)
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Forsooth your carrions shall lie in the wilderness; (But your corpses shall lie here in this wilderness;)
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 your sons shall be walkers-about in the desert by forty years, and they shall bear your fornication, till the carrions of their fathers be wasted in (the) desert, (your sons shall be wanderers in this wilderness for forty years, and they shall bear your punishment, until their fathers’ corpses be wasted in this wilderness,)
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 by the number of forty days, in which ye beheld the land; a year shall be reckoned for a day, and by forty years ye shall receive (the penalty for) your wickedness, or be punished for your grouching, and ye shall know my vengeance. (yea, for the forty days in which ye looked the land over, a year shall be reckoned for a day, and so for forty years ye shall receive the penalty for your wickedness, \+em and shall be punished for your grumbling\+em*, and then ye shall know my vengeance.)
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 For as I spake, so I shall do to all this worst multitude, that rose (up) together against me; it shall fail (or they shall fail), and shall die in this wilderness.
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Therefore all the men which Moses had sent to see the land, and which turned again, and made all the multitude to grouch against him, and depraved the land, (And so all the men whom Moses had sent to look over the land, and returned, and then had made all the multitude to grumble against him, and to despise the land,)
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 that it was evil, were dead, and smitten in the sight of the Lord. (by saying that it was evil, were then struck by the Lord with a pestilence, \+em or a plague\+em*, and died.)
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Soothly (only) Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, lived, of all the men, that went to see the land (or who went to see the land).
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 And Moses spake all these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly. (And Moses spoke all these words to all the Israelites, and the people greatly mourned.)
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 And, lo! they rose in the morrowtide first, and they went up into the top of the hill, and said, We be ready to go up to the place, of which the Lord spake, for we have sinned. (And behold! they rose up early the next morning, and left to go up into the heights of the hill country, saying, See, now we be ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken, and we confess, that we have sinned.)
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 To whom Moses said, Why over-pass ye the word of the Lord, that shall not befall to you into prosperity? (To whom Moses said, Why pass ye over the word of the Lord? this shall not befall to you into any prosperity, \+em or any success, but only evil\+em*.)
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Do not ye go up, for the Lord is not with you, lest ye fall before your enemies. (Do not ye go up, for the Lord is not with you, and ye shall fall before your enemies.)
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Amalek and Canaanites be before you, by the sword of which ye shall fall, for ye would not assent to the Lord, neither the Lord shall be with you. (The Amalekites and the Canaanites be before you, by whose sword ye shall fall, for ye would not assent to the Lord, and so the Lord shall not be with you.)
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 And they were made dark, that is, blinded in their sin, and went up into the top of the hill; forsooth the ark of the testament of the Lord and Moses went not away from the tents. (But they were blinded by their sin, and they went up anyway into the heights of the hill country; but neither the Ark of the Covenant of the Lord, \+em that is, the Ark of the Witnessing\+em*, nor Moses, left the camp.)
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 And Amalek came down, and Canaanites, that dwelled in the hill, and he smote the children of Israel, and he cutted them down, and pursued them (till) to Hormah. (And the Amalekites, and the Canaanites, who lived in that hill country, came down, and they struck the Israelites, and they cut them down, and pursued them as far as Hormah.)
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.