Números 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Therefore all the company cried, and wept in that night,
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 and all the sons of Israel grouched against Moses and Aaron, and said, We would that we had been dead in Egypt, either that we were dead in this wilderness; we would that we perished, (and all the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and said, We wish that we had died in Egypt, or that we had already died here in this wilderness; yea, we wish that we were dead,)
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 and that the Lord lead us not into this land, lest we fall by sword, and our wives and our free children be led, or taken, prisoners; whether it is not better to us to turn again into Egypt? (or is it not better for us to return to Egypt?)
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 And they said one to another, Ordain we a duke, or a leader, to us, and turn we again into Egypt. (And they said to one another, Let us choose a \+em new\+em* leader, and let us return to Egypt.)
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 And when this was heard, Moses and Aaron fell down low to the earth (or Moses and Aaron fell down on the ground), before all the multitude of the sons of Israel.
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 And soothly Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, which also compassed the land, rent their clothes, (And truly Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of the spies who had gone throughout the land, tore their clothes,)
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 and they spake thus to all the multitude of the sons of Israel, (and said), The land which we compassed is full good; (and they spoke thus to all the multitude of the Israelites, and said, The land which we went about is very good;)
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 if the Lord is merciful to us, he shall lead us into it, and he shall give us the land flowing with milk and honey.
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 Do not ye rebel against the Lord, neither dread ye the people of this land, for we be able to devour them so as bread; all their help hath passed away from them, the Lord is with us, do not ye dread. (Do not ye rebel against the Lord, nor fear ye the people of this land, for we be able to eat them up like a piece of bread; all their help hath passed away from them, yea, the Lord is with us, do not ye fear.)
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 And when all the multitude cried (out), and would have oppressed them with stones, the glory of the Lord appeared upon the roof of the bond of peace, while all the sons of Israel saw. (But when all the multitude shouted, and would have killed them with stones, the glory of the Lord appeared over the Tabernacle of the Covenant, before all the Israelites.)
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 And the Lord said to Moses, How long shall this people backbite me, or mis-deem me? How long shall they not believe to me, in (spite of) all the signs which I have done before them? (And the Lord said to Moses, How long shall these people backbite me, \+em or mis-judge me\+em*? How long shall they not believe me, \+em or not trust in me\+em*, in spite of all the miracles which I have done before them?)
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 Therefore I shall smite them with pestilence, and I shall waste them; soothly I shall make thee prince upon a greater folk, and stronger than is this. (And so I shall strike them with a pestilence, \+em or a plague\+em*, and I shall destroy \+em them\+em*; and then I shall make thee the leader of a greater, and of a stronger, nation than these people be.)
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 And Moses said to the Lord, [The] Egyptians hear not, from whose middle thou leddest out this people, (And Moses said to the Lord, But then the Egyptians, from whose midst thou leddest out these people, shall hear of it,)
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 and (they shall tell it to) the dwellers of this land, which heard that thou, Lord, art in this people, (or who have heard that thou, Lord, art with these people), and art seen face to face, and that thy cloud defendeth them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night,
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 that thou hast slain so great a multitude as (if they be just) one man, and (then they shall) say,
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 He might not bring this people into the land for which he swore to give to them, therefore he killed them in (the) wilderness; (Because he could not bring these people into the land which he had sworn to give them, and so he killed all of them in this wilderness;)
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 therefore (let) the strength of the Lord be magnified, or made great, as thou hast sworn, (saying of thyself),
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 [The] Lord (is) patient, and of much mercy, doing away wickedness and trespasses, and leaving no man unguilty, (\+em or innocent\+em*), which visitest the sins of (the) fathers into (the) sons into the third and fourth generation (or and who visitest the sins of the fathers upon the children into the third and fourth generations),
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 (so) I beseech thee, forgive thou the sin of this thy people, after the greatness of thy mercy, as thou were merciful to them going out of Egypt till to this place.
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 And the Lord said, I have forgiven to them, by thy word. (And the Lord said, I now forgive them, because of thy words.)
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 And as soothly \+sls (as)\+sls* I live; and the glory of the Lord shall be filled in all [the] earth; (\+em But as truly as\+em* I live, the glory of the Lord shall fill all the earth;)
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 nevertheless all [the] men that saw my majesty, and my signs, (\+em and wonders\+em*), which I did in Egypt and (here) in the wilderness, and [have] tempted me now by ten times, and obeyed not to my voice,
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 shall not see the land for which I swore to their fathers, neither any of them that backbited me, shall see it.
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 I shall lead my servant Caleb, that was full of another spirit and followed me, into this land, which he compassed, and his seed shall wield it. (But I shall lead my servant Caleb, who was full of another spirit and followed me, into this land, which he went about, and his descendants shall possess it.)
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 For Amalek and Canaanites dwell in the valleys, tomorrow move ye [the] tents, and turn ye again into the wilderness by the way of the Red Sea. (For the Amalekites and the Canaanites live in these valleys, tomorrow move ye your tents, and return ye to the wilderness by way of the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*.)
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 And the Lord spake to Moses and to Aaron, and said,
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 How long groucheth this worst multitude against me? I have heard the grouching plaints of the sons of Israel. (How long grumbleth this worst multitude against me? I have heard all the \+em grumbling\+em* and the complaints of the Israelites.)
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 Therefore say thou to them, (As) I live, saith the Lord; as ye spake while I heard, so I shall do to you;
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 your carrions, or dead bodies, shall lie in this wilderness. All ye that be numbered, from twenty years and above, and have grouched against me, (all your corpses shall lie here in this wilderness. All ye who be listed, \+em or registered\+em*, from twenty years of age and older, and have grumbled against me,)
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 shall not enter into the land, upon which I have raised (up) mine hand, that I should make you to dwell there(or where I would have you live), except Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Forsooth I shall lead in your little children, of which ye said that they should be preys, either ravens, to (thine) enemies, that they see the land which displeased you. (But I shall lead in your little children, they of whom ye said would become your enemies’ spoils, so that they can have the land which hath so displeased you.)
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 Forsooth your carrions shall lie in the wilderness; (But your corpses shall lie here in this wilderness;)
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 your sons shall be walkers-about in the desert by forty years, and they shall bear your fornication, till the carrions of their fathers be wasted in (the) desert, (your sons shall be wanderers in this wilderness for forty years, and they shall bear your punishment, until their fathers’ corpses be wasted in this wilderness,)
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 by the number of forty days, in which ye beheld the land; a year shall be reckoned for a day, and by forty years ye shall receive (the penalty for) your wickedness, or be punished for your grouching, and ye shall know my vengeance. (yea, for the forty days in which ye looked the land over, a year shall be reckoned for a day, and so for forty years ye shall receive the penalty for your wickedness, \+em and shall be punished for your grumbling\+em*, and then ye shall know my vengeance.)
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 For as I spake, so I shall do to all this worst multitude, that rose (up) together against me; it shall fail (or they shall fail), and shall die in this wilderness.
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 Therefore all the men which Moses had sent to see the land, and which turned again, and made all the multitude to grouch against him, and depraved the land, (And so all the men whom Moses had sent to look over the land, and returned, and then had made all the multitude to grumble against him, and to despise the land,)
36 — ausente —
37 that it was evil, were dead, and smitten in the sight of the Lord. (by saying that it was evil, were then struck by the Lord with a pestilence, \+em or a plague\+em*, and died.)
37 — ausente —
38 Soothly (only) Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, lived, of all the men, that went to see the land (or who went to see the land).
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 And Moses spake all these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly. (And Moses spoke all these words to all the Israelites, and the people greatly mourned.)
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 And, lo! they rose in the morrowtide first, and they went up into the top of the hill, and said, We be ready to go up to the place, of which the Lord spake, for we have sinned. (And behold! they rose up early the next morning, and left to go up into the heights of the hill country, saying, See, now we be ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken, and we confess, that we have sinned.)
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 To whom Moses said, Why over-pass ye the word of the Lord, that shall not befall to you into prosperity? (To whom Moses said, Why pass ye over the word of the Lord? this shall not befall to you into any prosperity, \+em or any success, but only evil\+em*.)
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 Do not ye go up, for the Lord is not with you, lest ye fall before your enemies. (Do not ye go up, for the Lord is not with you, and ye shall fall before your enemies.)
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 Amalek and Canaanites be before you, by the sword of which ye shall fall, for ye would not assent to the Lord, neither the Lord shall be with you. (The Amalekites and the Canaanites be before you, by whose sword ye shall fall, for ye would not assent to the Lord, and so the Lord shall not be with you.)
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 And they were made dark, that is, blinded in their sin, and went up into the top of the hill; forsooth the ark of the testament of the Lord and Moses went not away from the tents. (But they were blinded by their sin, and they went up anyway into the heights of the hill country; but neither the Ark of the Covenant of the Lord, \+em that is, the Ark of the Witnessing\+em*, nor Moses, left the camp.)
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 And Amalek came down, and Canaanites, that dwelled in the hill, and he smote the children of Israel, and he cutted them down, and pursued them (till) to Hormah. (And the Amalekites, and the Canaanites, who lived in that hill country, came down, and they struck the Israelites, and they cut them down, and pursued them as far as Hormah.)
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.