Números 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the meantime grouching of the people, as of men sorrowing for travail, rose against the Lord. And when Moses had heard this thing, he was wroth; and the fire of the Lord was kindled upon them, and devoured the last part of the tents. (In the meantime, the grumbling of the people, yea, the people complaining about their travail, \+em or their troubles\+em*, rose up against the Lord. And when Moses had heard this, he was very angry; and the Lord’s fire was kindled upon them, and devoured the last part of the camp.)
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 And when the people had cried to Moses, Moses prayed [to] the Lord, and the fire was quenched.
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 And he called the name of that place Burning (or And they called that place Taberah), for the fire of the Lord was kindled against them (there).
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 And the common people of men and women, that had gone up with them, burnt with desire of flesh (or burnt with desire for flesh), and they sat, and wept, with the sons of Israel joined together with them, and said, Who shall give us flesh to eat?
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 We think upon the fish that we ate in Egypt freely (or We remember all the fish that we ate in Egypt); gourds, and melons, and leeks, and onions, and garlic come into our mind(s);
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 our soul is dry; our eyes behold none other thing than manna. (but now our bodies be all dried up, and there is nothing to see but this manna!)
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 Soothly manna was as the seed of coriander, of the colour of bdellium, which is white, and \+sls (as)\+sls* bright as crystal.
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
8 And the people went about, and gathered it, and brake it with a quernstone, either pounded it in a mortar, and seethed it in a pot (or and boiled \+em it\+em* in a pot); and made thereof little cakes of the (same) savour as of bread made with oil.
8 — ausente —
9 And when [the] dew came down in the night upon the tents, also manna came down together therewith.
9 — ausente —
10 Then Moses heard the people weeping by families, and each of them by the doors of their tents; and the strong vengeance of the Lord was wroth greatly, but also the grouching was seen (as) unsufferable to Moses. (And Moses heard all the people crying with their families, by the entrances to their tents; and the Lord was greatly angered, and provoked to take strong vengeance, and Moses also thought that the grumbling was insufferable.)
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 And he said to the Lord, Why hast thou tormented thy servant? why find I not grace before thee? and why hast thou put the burden of all this people onto me? (And he said to the Lord, Why hast thou so tormented thy servant? why do I not find grace before thee? and why hast thou put the burden of all of these people onto me?)
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 whether I have conceived all this multitude, either have begotten it, that thou say to me, Bear thou them in thy bosom, as a nurse is wont to bear a little young child, and bear thou this people into the land for the which thou swore to their fathers? (have I conceived all this multitude, or have I begotten them, so that now thou can say to me, Carry thou them in thy bosom, like a nurse is wont to carry about a young child, and carry thou \+em these people\+em* into the land for which thou swore to their fathers?)
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 whereof be meats to me, that I feed so great a multitude? They weep before me, and say, Give us flesh, that we eat; (where shall I find enough meat, so that I can feed so great a multitude? They weep before me, and say to me, Give us flesh, so that we can eat it;)
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 I may not alone sustain all this people, for it is grievous to me. (I cannot sustain all these people alone, for this is too heavy a burden for me or for they be too heavy a burden for me.)
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 If in other manner it seemeth to thee, I beseech thee, that thou slay me, and that I find grace in thine eyes, that I be not punished, or travailed, with so great evils. (If it seemeth to thee otherwise, then I beseech thee, that thou kill me, and so I shall receive grace from thee, and I shall no longer be punished, \+em or travailed\+em*, with such great evil.)
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 And the Lord said to Moses, Gather thou to me seventy men of the elder men of Israel, whom thou knowest to be (the) eld(er) men, and (the) masters of the people; and thou shalt lead them to the door of the tabernacle of [the] bond of peace (or and thou shalt bring them to the entrance to the Tabernacle of the Covenant), and thou shalt make them to stand there with thee,
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 that I come down, and speak to thee; and I shall take away of thy spirit, and I shall give to them, that they sustain with thee the burden of the people, and not thou alone be grieved. (and I shall come down, and speak with thee; and I shall take away some of the spirit that is upon thee, and I shall give it to them, so that they can help sustain the burden of the people along with thee, and so that not only thou be travailed.)
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 And thou shalt say to the people, Be ye hallowed; tomorrow ye shall eat flesh; for I heard you say, Who shall give us the meats of flesh? it was well to us in Egypt; that the Lord give you flesh, (And thou shalt say to the people, Be ye purified; for tomorrow ye shall eat some flesh; for I heard you say, Who shall give us flesh to eat? yea, it was well with us in Egypt; and so the Lord shall give you flesh to eat,)
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 and ye (shall) eat (it) not only one day, either twain, either five, either ten, soothly neither twenty days,
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 but till to a month of days, till it go out by your nostrils, and turn into loathing; for by your grouching ye have put away the Lord, which is in the midst of you, and ye wept before him, and said, Why went we out of Egypt? (but for a whole month of days, until it go out of your nostrils, and it turn loathsome to you; for \+em by your grumbling\+em* ye have rejected the Lord, who is in the midst of you, and ye have cried before him, and have said, Why did we go out of Egypt?)
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 And Moses said to the Lord, Six hundred thousand of footmen be of this people, and thou sayest, I shall give them to eat flesh an whole month. (And Moses said to the Lord, Six hundred thousand footmen be among these people, and thou sayest, I shall give all of them flesh to eat for a whole month?)
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Whether the multitude of sheep and of oxen shall be able to be slain, that it may suffice (to)this people to meat (or that it can suffice for enough food \+em for these people\+em*), either whether all the fishes of the sea shall be gathered together, that those [ful] fill them?
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 To whom the Lord answered, Whether the Lord’s hand is unmighty? right now thou shalt see, whether my word shall be fulfilled in work. (To whom the Lord answered, Is the Lord’s hand unmighty, \+em or without power\+em*? thou shalt see right now, if my word shall be fulfilled in work, or not.)
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Therefore Moses came, and told the people the words of the Lord; and he gathered seventy men of the elders of Israel, which he made (to) stand about the tabernacle.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 And the Lord came down by a cloud, and spake to Moses, and took away of the spirit that was in Moses, and gave (it) to the seventy men; and when the spirit had rested in them, they prophesied, and moreover they ceased not. (And the Lord came down in a cloud, and spoke to Moses, and then took away some of the spirit that was on Moses, and gave it to the seventy men; and when the spirit had rested on them, they prophesied, and they did not cease.)
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 Forsooth two men dwelled still in the tents, of which men one was called Eldad, and the tother Medad, on which the spirit rested; for also they were described, or ordained /or chosen, and they went not out to the tabernacle. And when they prophesied in the tents, (But two men still remained in the tents, one of whom was called Eldad, and the other Medad, and the spirit also rested on them; for they were also chosen, but they did not go out to the Tabernacle. And when they prophesied in the tents,)
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 a young man ran, and told to Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the tents.
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Anon Joshua, the son of Nun, the servant of Moses, and chosen of many, said, My lord Moses, forbid thou them. (At once Joshua, the son of Nun, Moses’ servant, and chosen out of many, said, My lord Moses, forbid thou them.)
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 And Moses said, What, hast thou envy for me? who giveth, whether not God, that all the people prophesy, and that God give his spirit to them? (And Moses said, Why, hast thou envy for me? O that God would give his spirit to everyone, and make all the people prophesy!)
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 And Moses turned again, and the elder men in birth of Israel, into the tents. (And then Moses, and the elders of Israel, returned to the camp.)
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 Forsooth a wind went forth from the Lord, and it took (hold of a multitude of) curlews, and brought them over the sea, and he left them in the tents, in journey, as much as may be performed in one day, by each part of the tents by compass; and they flew in the air by two cubits in height above the earth. (And a wind went forth from the Lord, and it took hold of a multitude of curlews, \+em or of quails\+em*, and brought \+em them\+em* over the sea, and it left them about the camp, as much as can be performed in one day’s journey, by each part of the camp all around; and they flew in the air by two cubits in height above the ground.)
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 Therefore the people rose (up) in all that day, and (all) that night, and into the tother day, and gathered a multitude of curlews; he that gathered little, gathered ten cors; and they dried those curlews by compass of the tents (or and they dried those \+em quails\+em* all around the tents).
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 Yet (while the) flesh was in their teeth, and such meat failed them not; and lo! the wrath of the Lord was raised against his people, and he smote it with a full great vengeance (or and he struck them with a very great plague).
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 And that place was called The Sepulchres of Covetousness, or Lust, for there they buried the people that desired flesh. (And so that place was called Kibrothhattaavah, for they buried the people there who lusted after flesh.)
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 Soothly they went forth from The Sepulchres of Covetousness, or Lust, and came into Hazeroth, and dwelled there. (Then they went forth from Kibrothhattaavah, and came to Hazeroth, and stayed there.)
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.