Números 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the meantime grouching of the people, as of men sorrowing for travail, rose against the Lord. And when Moses had heard this thing, he was wroth; and the fire of the Lord was kindled upon them, and devoured the last part of the tents. (In the meantime, the grumbling of the people, yea, the people complaining about their travail, \+em or their troubles\+em*, rose up against the Lord. And when Moses had heard this, he was very angry; and the Lord’s fire was kindled upon them, and devoured the last part of the camp.)
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 And when the people had cried to Moses, Moses prayed [to] the Lord, and the fire was quenched.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 And he called the name of that place Burning (or And they called that place Taberah), for the fire of the Lord was kindled against them (there).
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 And the common people of men and women, that had gone up with them, burnt with desire of flesh (or burnt with desire for flesh), and they sat, and wept, with the sons of Israel joined together with them, and said, Who shall give us flesh to eat?
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 We think upon the fish that we ate in Egypt freely (or We remember all the fish that we ate in Egypt); gourds, and melons, and leeks, and onions, and garlic come into our mind(s);
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 our soul is dry; our eyes behold none other thing than manna. (but now our bodies be all dried up, and there is nothing to see but this manna!)
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Soothly manna was as the seed of coriander, of the colour of bdellium, which is white, and \+sls (as)\+sls* bright as crystal.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 And the people went about, and gathered it, and brake it with a quernstone, either pounded it in a mortar, and seethed it in a pot (or and boiled \+em it\+em* in a pot); and made thereof little cakes of the (same) savour as of bread made with oil.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 And when [the] dew came down in the night upon the tents, also manna came down together therewith.
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Then Moses heard the people weeping by families, and each of them by the doors of their tents; and the strong vengeance of the Lord was wroth greatly, but also the grouching was seen (as) unsufferable to Moses. (And Moses heard all the people crying with their families, by the entrances to their tents; and the Lord was greatly angered, and provoked to take strong vengeance, and Moses also thought that the grumbling was insufferable.)
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 And he said to the Lord, Why hast thou tormented thy servant? why find I not grace before thee? and why hast thou put the burden of all this people onto me? (And he said to the Lord, Why hast thou so tormented thy servant? why do I not find grace before thee? and why hast thou put the burden of all of these people onto me?)
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 whether I have conceived all this multitude, either have begotten it, that thou say to me, Bear thou them in thy bosom, as a nurse is wont to bear a little young child, and bear thou this people into the land for the which thou swore to their fathers? (have I conceived all this multitude, or have I begotten them, so that now thou can say to me, Carry thou them in thy bosom, like a nurse is wont to carry about a young child, and carry thou \+em these people\+em* into the land for which thou swore to their fathers?)
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 whereof be meats to me, that I feed so great a multitude? They weep before me, and say, Give us flesh, that we eat; (where shall I find enough meat, so that I can feed so great a multitude? They weep before me, and say to me, Give us flesh, so that we can eat it;)
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 I may not alone sustain all this people, for it is grievous to me. (I cannot sustain all these people alone, for this is too heavy a burden for me or for they be too heavy a burden for me.)
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 If in other manner it seemeth to thee, I beseech thee, that thou slay me, and that I find grace in thine eyes, that I be not punished, or travailed, with so great evils. (If it seemeth to thee otherwise, then I beseech thee, that thou kill me, and so I shall receive grace from thee, and I shall no longer be punished, \+em or travailed\+em*, with such great evil.)
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 And the Lord said to Moses, Gather thou to me seventy men of the elder men of Israel, whom thou knowest to be (the) eld(er) men, and (the) masters of the people; and thou shalt lead them to the door of the tabernacle of [the] bond of peace (or and thou shalt bring them to the entrance to the Tabernacle of the Covenant), and thou shalt make them to stand there with thee,
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 that I come down, and speak to thee; and I shall take away of thy spirit, and I shall give to them, that they sustain with thee the burden of the people, and not thou alone be grieved. (and I shall come down, and speak with thee; and I shall take away some of the spirit that is upon thee, and I shall give it to them, so that they can help sustain the burden of the people along with thee, and so that not only thou be travailed.)
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 And thou shalt say to the people, Be ye hallowed; tomorrow ye shall eat flesh; for I heard you say, Who shall give us the meats of flesh? it was well to us in Egypt; that the Lord give you flesh, (And thou shalt say to the people, Be ye purified; for tomorrow ye shall eat some flesh; for I heard you say, Who shall give us flesh to eat? yea, it was well with us in Egypt; and so the Lord shall give you flesh to eat,)
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 and ye (shall) eat (it) not only one day, either twain, either five, either ten, soothly neither twenty days,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 but till to a month of days, till it go out by your nostrils, and turn into loathing; for by your grouching ye have put away the Lord, which is in the midst of you, and ye wept before him, and said, Why went we out of Egypt? (but for a whole month of days, until it go out of your nostrils, and it turn loathsome to you; for \+em by your grumbling\+em* ye have rejected the Lord, who is in the midst of you, and ye have cried before him, and have said, Why did we go out of Egypt?)
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 And Moses said to the Lord, Six hundred thousand of footmen be of this people, and thou sayest, I shall give them to eat flesh an whole month. (And Moses said to the Lord, Six hundred thousand footmen be among these people, and thou sayest, I shall give all of them flesh to eat for a whole month?)
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Whether the multitude of sheep and of oxen shall be able to be slain, that it may suffice (to)this people to meat (or that it can suffice for enough food \+em for these people\+em*), either whether all the fishes of the sea shall be gathered together, that those [ful] fill them?
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 To whom the Lord answered, Whether the Lord’s hand is unmighty? right now thou shalt see, whether my word shall be fulfilled in work. (To whom the Lord answered, Is the Lord’s hand unmighty, \+em or without power\+em*? thou shalt see right now, if my word shall be fulfilled in work, or not.)
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 Therefore Moses came, and told the people the words of the Lord; and he gathered seventy men of the elders of Israel, which he made (to) stand about the tabernacle.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 And the Lord came down by a cloud, and spake to Moses, and took away of the spirit that was in Moses, and gave (it) to the seventy men; and when the spirit had rested in them, they prophesied, and moreover they ceased not. (And the Lord came down in a cloud, and spoke to Moses, and then took away some of the spirit that was on Moses, and gave it to the seventy men; and when the spirit had rested on them, they prophesied, and they did not cease.)
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Forsooth two men dwelled still in the tents, of which men one was called Eldad, and the tother Medad, on which the spirit rested; for also they were described, or ordained /or chosen, and they went not out to the tabernacle. And when they prophesied in the tents, (But two men still remained in the tents, one of whom was called Eldad, and the other Medad, and the spirit also rested on them; for they were also chosen, but they did not go out to the Tabernacle. And when they prophesied in the tents,)
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 a young man ran, and told to Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the tents.
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Anon Joshua, the son of Nun, the servant of Moses, and chosen of many, said, My lord Moses, forbid thou them. (At once Joshua, the son of Nun, Moses’ servant, and chosen out of many, said, My lord Moses, forbid thou them.)
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 And Moses said, What, hast thou envy for me? who giveth, whether not God, that all the people prophesy, and that God give his spirit to them? (And Moses said, Why, hast thou envy for me? O that God would give his spirit to everyone, and make all the people prophesy!)
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 And Moses turned again, and the elder men in birth of Israel, into the tents. (And then Moses, and the elders of Israel, returned to the camp.)
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Forsooth a wind went forth from the Lord, and it took (hold of a multitude of) curlews, and brought them over the sea, and he left them in the tents, in journey, as much as may be performed in one day, by each part of the tents by compass; and they flew in the air by two cubits in height above the earth. (And a wind went forth from the Lord, and it took hold of a multitude of curlews, \+em or of quails\+em*, and brought \+em them\+em* over the sea, and it left them about the camp, as much as can be performed in one day’s journey, by each part of the camp all around; and they flew in the air by two cubits in height above the ground.)
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Therefore the people rose (up) in all that day, and (all) that night, and into the tother day, and gathered a multitude of curlews; he that gathered little, gathered ten cors; and they dried those curlews by compass of the tents (or and they dried those \+em quails\+em* all around the tents).
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Yet (while the) flesh was in their teeth, and such meat failed them not; and lo! the wrath of the Lord was raised against his people, and he smote it with a full great vengeance (or and he struck them with a very great plague).
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 And that place was called The Sepulchres of Covetousness, or Lust, for there they buried the people that desired flesh. (And so that place was called Kibrothhattaavah, for they buried the people there who lusted after flesh.)
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Soothly they went forth from The Sepulchres of Covetousness, or Lust, and came into Hazeroth, and dwelled there. (Then they went forth from Kibrothhattaavah, and came to Hazeroth, and stayed there.)
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.