Neemias 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And great cry of the people and of their wives was made against their brethren Jews. (And later there came a time when a great cry of the people, both men and women, was made against their fellow Jews.)
1 Entretanto, os homens do povo e suas mulheres fizeram ouvir lamentações muito fortes contra os judeus, seus irmãos.
2 And there were (those) that said, Our sons and our daughters be full many; take we wheat for the price of them, and eat we, and live. (And there were those who said, We have sold our sons and our daughters for corn, \+em or for grain\+em*, so that we could eat, and stay alive.)
2 Havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e filhas, somos numerosos; precisamos de trigo, para que possamos comer e viver.
3 Also there were (others) that said, Set we forth to sale our fields, and vineries, and our houses, and take we wheat to eat in this hunger. (And there were others who said, We have sold our fields, and our vineyards, and our houses, so we could get corn, \+em or grain, to eat\+em* during \+em this\+em* famine.)
3 Havia outros que diziam: Somos obrigados a empenhar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para termos trigo durante a fome.
4 And other men said, Take we money by borrowing, for usury, into the tributes of the king, and give our fields and vineries. (And still others said, We have borrowed money \+em with interest\+em*, against our fields and our vineyards, so we could pay the tributes, \+em or the taxes\+em*, to the king.)
4 Outros ainda: Tivemos de tomar dinheiro emprestado para pagar o tributo ao rei, empenhando nossas vinhas e nossos campos.
5 And now as the fleshes of our brethren be, so and our fleshes be; and as be the sons of them, so and our sons be; lo! we have made subject our sons and our daughters into servage, and servantesses be (made) of our daughters, and we have not whereof they may be again-bought; and other men have in possession our fields, and our vineries. (And now though our flesh be like the flesh of our kinsmen, and our sons be like their sons; behold! we have subjected our sons and our daughters to servitude, \+em (or slavery)\+em*, and some of our daughters be made slave-girls; and we have not whereof to buy them back, for now others possess our fields, and our vineyards.)
5 E, no entanto, somos da mesma raça que nossos irmãos; nossos filhos não são diferentes dos deles; e eis que foi preciso escravizar nossos filhos e filhas; mesmo agora, entre nossas filhas, há algumas que já são escravas. E nada podemos fazer, porque nossos campos e nossas vinhas passaram já à mão de outros.
6 And I was full wroth, when I had heard the cry of them by these words. (And I was very angry, when I had heard their outcry over these matters.)
6 Estes lamentos e reclamações irritaram-me profundamente.
7 And mine heart thought with(in) me, and I blamed the principal men, and magistrates; and I said to them, Ask ye not usuries, or increase, each man of your brethren, (or And I thought in my heart within me, and I rebuked the leaders, and the magistrates; and I said to them, Ye should not ask for usury, \+em or unfair interest\+em*, from your kinsmen). And I gathered together a great company against them,
7 Depois de ter refletido, censurei as pessoas importantes e os magistrados: Por que, lhes disse eu, cobrais usuras de vossos irmãos? Convoquei então por causa deles uma grande assembléia,
8 and I said to them, As ye know, we have by our power again-bought our brethren Jews, that were sold to heathen men; and ye now sell your brethren, and shall we again-buy them of you? And they held silence, and found not what they should answer. (and I said to them, As ye know, by our power we have bought back our fellow Jews, who were sold to the heathen; but now your own kinsmen must sell themselves to you, and so now do we have to buy them back \+em from you\+em*? And they held their peace, and found not what they should answer.)
8 e disse-lhes: Nossos irmãos judeus, que tinham sido vendidos às nações, nós os resgatamos segundo nossa posse. E vós vendeis vossos irmãos? É a nós que eles seriam vendidos! Calaram-se, não encontrando o que responder.
9 And I said to them, It is not (a) good thing, that ye do; why go ye not in the dread of our God, and reproof be not said to us of heathen men, our enemies? (And I said to them, It is not good what ye have done; why do ye not go in the fear of our God? and then rebuke would not be said to us by our enemies, the heathen.)
9 Eu continuei: O que estais fazendo não é correto! Não devíeis caminhar no temor de nosso Deus, para evitar o insulto das nações que são nossas inimigas?
10 Both I, and my brethren, and my servants, have lent to full many men money and wheat; in common, ask we not (for) this again; but forgive we alien money, or usury, which is due to us. (I, and my kinsmen, and my servants, have lent money and corn to a great many people; let us agree together that we shall not ask for any of this back; \+em and\+em* let us forget about the interest, which is due to us.)
10 Eu mesmo, com meus irmãos e servos, nós emprestamos prata e trigo. Pois bem! Abandonemos o que nos devem.
11 And again yield ye to them to day their fields, and their vineries, their olive places, and their houses; and rather, give ye for them the hundred part of money, and of wheat, of wine, and of oil, which ye were wont to take of them. (And today, give ye back to them their fields, and their vineyards, their olive groves, and their houses; and give ye back to them the money, and the corn, the wine, and the oil, which ye were wont to take from them.)
11 Devolvei-lhes desde já seus campos, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, bem como a porcentagem de prata, de trigo, de vinho e de azeite que exigistes deles como juros.
12 And they said, We shall yield their goods to them, and we shall ask nothing of them; and we shall do so as thou speakest. And I called the priests, and I made them to swear, that they should do after this, that I had said. (And they said, We shall give back \+em their goods to them\+em*, and we shall ask nothing from them; and we shall do as thou sayest. And I called for the priests, and I made them swear before the priests, that they would do as they had promised.)
12 Responderam eles: Devolveremos tudo, e nada mais lhes pediremos; faremos tudo o que dizes. Chamei então os sacerdotes, e os fiz jurar que procederiam assim.
13 And furthermore I shook my bosom, and I said, So (may) God shake away each man from his house, and from his travails, that fulfilleth not this word; and be he shaken away, and be he made void. And all the multitude said, Amen; and they praised God. And the people did, as it was said, (or And all the people did or And all the leaders did, as they had promised).
13 E sacudi o pó de meu manto, dizendo: Que Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não cumprir com a sua palavra; que assim, expulso, fique também tal homem espoliado! Ao que toda a assembléia respondeu: Amém, louvando o Senhor. E o povo nada mais disse.
14 Forsooth from that day in which the king had commanded to me, that I should be duke in the land of Judah, from the twentieth year unto the two and thirtieth year of Artaxerxes (the) king, that is, by twelve years, I and my brethren ate not the sustenances which were due to dukes. (And from the day in which the king had commanded me, that I should be the governor in the land of Judah, from the twentieth year unto the thirty-second year of King Artaxerxes, \+em that is\+em*, for twelve years, I and my kinsmen did not take the sustenances, \+em that is, the food allowances\+em*, which were due to the governor.)
14 Depois do dia em que o rei me estabeleceu como governador da região de Judá, isto é, depois do vigésimo até o trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 But the first dukes, that were before me, grieved the people, and took of them in bread, and wine, and money, each day forty shekels; and also their ministers oppressed the people. But I did not so, for the dread of God; (But the former governors, who were there before me, grieved the people, and took from them bread, and wine, and money, forty shekels worth, each day; and their servants, and their officers, also oppressed the people. But I did not do so, for the fear of God or because of my reverence for God;)
15 Os antigos governadores, meus predecessores, cobrando o pão e o vinho à razão de quarenta siclos por dia, tinham sido uma carga para o povo, que também sofria as exações de seus servos. Mas, quanto a mim, o temor de Deus preservou-me de proceder assim.
16 but rather I subjected myself, and I builded in the work of the wall (or and I helped rebuild the wall), and I bought no field, and all my servants were gathered together with me to (do) the work.
16 Eu mesmo colaborei no trabalho de reparação das muralhas. Não compramos campo algum, e meus servos puseram-se todos a trabalhar.
17 Also [the] Jews and the magistrates of them, an hundred and fifty men, and they that came to me from heathen men, that be in our compass, were eating in my table. (And some of the Jews and their magistrates, a hundred and fifty men, and also some of the heathen, who came to me from all around us, ate at my table.)
17 Tinha eu ao meu encargo a alimentação de cento e cinqüenta homens, judeus e magistrados, além dos que nos vinham procurar das regiões vizinhas.
18 Forsooth by each day one ox was made ready to me, six chosen wethers, besides volatiles, and within ten days diverse wines; and I gave many other things; furthermore and I asked not (for) the sustenances of my duchy; for the people was made full poor. (And each day an ox, and six chosen sheep, and fowls, were provided by me, and every ten days, a new supply of wine; and I gave many other things as well; and furthermore I did not ask for the governor’s allowance, to which I was entitled, because the people were already so poor.)
18 Preparávamos cada dia um boi, seis carneiros escolhidos e aves, tudo à minha custa; e a cada dez dias se servia o vinho necessário em abundância. Entretanto, não reclamei a pensão do governador porque os trabalhos pesavam muito sobre o povo.
19 My God, have thou mind on me into good, by all things which I have done to this people. (My God, remember me, for all the good things which I have done for these people.)
19 Lembrai-vos, ó meu Deus, de tudo o que eu fiz por este povo, e recompensai-me.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.