Neemias 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And great cry of the people and of their wives was made against their brethren Jews. (And later there came a time when a great cry of the people, both men and women, was made against their fellow Jews.)
1 Por esse tempo, alguns homens e suas esposas fizeram um grande protesto contra seus irmãos judeus.
2 And there were (those) that said, Our sons and our daughters be full many; take we wheat for the price of them, and eat we, and live. (And there were those who said, We have sold our sons and our daughters for corn, \+em or for grain\+em*, so that we could eat, and stay alive.)
2 Alguns deles diziam: “Nossas famílias são grandes; precisamos de mais alimento para sobreviver”.
3 Also there were (others) that said, Set we forth to sale our fields, and vineries, and our houses, and take we wheat to eat in this hunger. (And there were others who said, We have sold our fields, and our vineyards, and our houses, so we could get corn, \+em or grain, to eat\+em* during \+em this\+em* famine.)
3 Outros diziam: “Hipotecamos nossos campos, nossas videiras e nossas casas para conseguir comida durante este período de escassez”.
4 And other men said, Take we money by borrowing, for usury, into the tributes of the king, and give our fields and vineries. (And still others said, We have borrowed money \+em with interest\+em*, against our fields and our vineyards, so we could pay the tributes, \+em or the taxes\+em*, to the king.)
4 Ainda outros diziam: “Tomamos dinheiro emprestado para pagar os impostos do rei sobre nossos campos e vinhedos.
5 And now as the fleshes of our brethren be, so and our fleshes be; and as be the sons of them, so and our sons be; lo! we have made subject our sons and our daughters into servage, and servantesses be (made) of our daughters, and we have not whereof they may be again-bought; and other men have in possession our fields, and our vineries. (And now though our flesh be like the flesh of our kinsmen, and our sons be like their sons; behold! we have subjected our sons and our daughters to servitude, \+em (or slavery)\+em*, and some of our daughters be made slave-girls; and we have not whereof to buy them back, for now others possess our fields, and our vineyards.)
5 Somos da mesma família que os ricos, e nossos filhos são iguais aos filhos deles. Contudo, somos obrigados a vender nossos filhos como escravos só para termos dinheiro suficiente para viver. Já vendemos algumas de nossas filhas, e não há nada que possamos fazer, pois nossos campos e vinhedos agora pertencem a outros”.
6 And I was full wroth, when I had heard the cry of them by these words. (And I was very angry, when I had heard their outcry over these matters.)
6 Quando ouvi essas reclamações, fiquei muito indignado.
7 And mine heart thought with(in) me, and I blamed the principal men, and magistrates; and I said to them, Ask ye not usuries, or increase, each man of your brethren, (or And I thought in my heart within me, and I rebuked the leaders, and the magistrates; and I said to them, Ye should not ask for usury, \+em or unfair interest\+em*, from your kinsmen). And I gathered together a great company against them,
7 Depois de pensar bem na questão, repreendi os nobres e os oficiais, dizendo: “Vocês estão prejudicando seus próprios irmãos ao cobrar juros quando lhes pedem dinheiro emprestado!”. Em seguida, convoquei uma reunião pública para tratar do problema.
8 and I said to them, As ye know, we have by our power again-bought our brethren Jews, that were sold to heathen men; and ye now sell your brethren, and shall we again-buy them of you? And they held silence, and found not what they should answer. (and I said to them, As ye know, by our power we have bought back our fellow Jews, who were sold to the heathen; but now your own kinsmen must sell themselves to you, and so now do we have to buy them back \+em from you\+em*? And they held their peace, and found not what they should answer.)
8 Na reunião, eu lhes disse: “Temos feito todo o possível para resgatar nossos irmãos judeus que se venderam a estrangeiros, mas agora vocês os vendem de volta à escravidão. Quantas vezes precisaremos resgatá-los?”. E eles não tinham nada a dizer em sua defesa.
9 And I said to them, It is not (a) good thing, that ye do; why go ye not in the dread of our God, and reproof be not said to us of heathen men, our enemies? (And I said to them, It is not good what ye have done; why do ye not go in the fear of our God? and then rebuke would not be said to us by our enemies, the heathen.)
9 Então prossegui: “O que vocês estão fazendo não é certo! Acaso não deviam andar no temor de nosso Deus, para evitar a zombaria das nações inimigas?
10 Both I, and my brethren, and my servants, have lent to full many men money and wheat; in common, ask we not (for) this again; but forgive we alien money, or usury, which is due to us. (I, and my kinsmen, and my servants, have lent money and corn to a great many people; let us agree together that we shall not ask for any of this back; \+em and\+em* let us forget about the interest, which is due to us.)
10 Eu, meus irmãos e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e cereal para o povo. Agora, porém, deixemos de cobrar juros!
11 And again yield ye to them to day their fields, and their vineries, their olive places, and their houses; and rather, give ye for them the hundred part of money, and of wheat, of wine, and of oil, which ye were wont to take of them. (And today, give ye back to them their fields, and their vineyards, their olive groves, and their houses; and give ye back to them the money, and the corn, the wine, and the oil, which ye were wont to take from them.)
11 Devolvam-lhes hoje mesmo seus campos, seus vinhedos, seus olivais e suas casas. Devolvam também a centésima parte, os juros que cobraram quando lhes emprestaram dinheiro, cereais, vinho novo e azeite”.
12 And they said, We shall yield their goods to them, and we shall ask nothing of them; and we shall do so as thou speakest. And I called the priests, and I made them to swear, that they should do after this, that I had said. (And they said, We shall give back \+em their goods to them\+em*, and we shall ask nothing from them; and we shall do as thou sayest. And I called for the priests, and I made them swear before the priests, that they would do as they had promised.)
12 Eles responderam: “Devolveremos tudo e não exigiremos mais nada do povo. Faremos conforme você diz”. Então chamei os sacerdotes e fiz os nobres e os oficiais jurarem que cumpririam sua promessa.
13 And furthermore I shook my bosom, and I said, So (may) God shake away each man from his house, and from his travails, that fulfilleth not this word; and be he shaken away, and be he made void. And all the multitude said, Amen; and they praised God. And the people did, as it was said, (or And all the people did or And all the leaders did, as they had promised).
13 Depois, sacudi as dobras de meu manto e disse: “Que Deus assim os sacuda de seus lares e de suas propriedades se vocês não cumprirem o que prometeram! Que fiquem sem absolutamente nada!”. Toda a comunidade respondeu: “Amém”, e louvaram o S
14 Forsooth from that day in which the king had commanded to me, that I should be duke in the land of Judah, from the twentieth year unto the two and thirtieth year of Artaxerxes (the) king, that is, by twelve years, I and my brethren ate not the sustenances which were due to dukes. (And from the day in which the king had commanded me, that I should be the governor in the land of Judah, from the twentieth year unto the thirty-second year of King Artaxerxes, \+em that is\+em*, for twelve years, I and my kinsmen did not take the sustenances, \+em that is, the food allowances\+em*, which were due to the governor.)
14 Durante os doze anos em que fui governador de Judá, do vigésimo ano ao trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, nem eu nem meus oficiais cobramos o tributo de alimentação ao qual tínhamos direito.
15 But the first dukes, that were before me, grieved the people, and took of them in bread, and wine, and money, each day forty shekels; and also their ministers oppressed the people. But I did not so, for the dread of God; (But the former governors, who were there before me, grieved the people, and took from them bread, and wine, and money, forty shekels worth, each day; and their servants, and their officers, also oppressed the people. But I did not do so, for the fear of God or because of my reverence for God;)
15 Os governadores anteriores, no entanto, haviam colocado cargas pesadas sobre o povo; exigiam uma porção de alimento e de vinho, além de quarenta peças de prata. Até mesmo os oficiais deles se aproveitavam do povo. Mas, por temor a Deus, não agi dessa maneira.
16 but rather I subjected myself, and I builded in the work of the wall (or and I helped rebuild the wall), and I bought no field, and all my servants were gathered together with me to (do) the work.
16 Dediquei-me ao trabalho no muro e não adquiri terras. Exigi que todos os meus servos também trabalhassem no muro.
17 Also [the] Jews and the magistrates of them, an hundred and fifty men, and they that came to me from heathen men, that be in our compass, were eating in my table. (And some of the Jews and their magistrates, a hundred and fifty men, and also some of the heathen, who came to me from all around us, ate at my table.)
17 Não pedi nada, embora 150 judeus e oficiais comessem com frequência à minha mesa, além de todos os visitantes de outras terras.
18 Forsooth by each day one ox was made ready to me, six chosen wethers, besides volatiles, and within ten days diverse wines; and I gave many other things; furthermore and I asked not (for) the sustenances of my duchy; for the people was made full poor. (And each day an ox, and six chosen sheep, and fowls, were provided by me, and every ten days, a new supply of wine; and I gave many other things as well; and furthermore I did not ask for the governor’s allowance, to which I was entitled, because the people were already so poor.)
18 Os suprimentos pelos quais eu pagava todos os dias eram um boi, seis das melhores ovelhas, e muitas aves. Além disso, a cada dez dias, precisávamos de uma grande quantidade de vinhos de todo tipo. E, no entanto, não cobrei o tributo de alimentação a que o governador tinha direito, pois o trabalho que o povo realizava já representava uma carga pesada.
19 My God, have thou mind on me into good, by all things which I have done to this people. (My God, remember me, for all the good things which I have done for these people.)
19 Lembra-te, ó meu Deus, de tudo que tenho feito por este povo, e abençoa-me por isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.