Neemias 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 The words of Nehemiah, the son of Hachaliah. And it was done in the month of Chisleu, that is, November, in the twentieth year, and I was in the castle of Susa (or and I was in the capital city of Susa);
1 As palavras de Neemias, o filho de Hacalias. E sucedeu no mês de quisleu, no vigésimo ano, quando eu estava no palácio em Susã,
2 and Hanani, one of my brethren, came to me, he and (some) men of Judah; and I asked them of the Jews, that were left, and were alive of the captivity, and of Jerusalem. (and Hanani, one of my brothers, came to me, he and some men of Judah; and I asked them about Jerusalem, and about the Jews who had remained there since the captivity or and about the Jews who had returned there from the captivity.)
2 que veio Hanani, um dos meus irmãos, ele e alguns homens de Judá; e eu perguntei-lhes a respeito dos judeus que haviam escapado, e que restaram do cativeiro, e a respeito de Jerusalém.
3 And they said to me, They that be left of the captivity, and that dwelled there still in the province, be in great torment, and shame; and the wall of Jerusalem is destroyed, and the gates of it be burnt with fire. (And they said to me, They who survived the captivity, and had returned there to the province, be in great torment, and shame or They who had remained there in the province, and had not gone into captivity, be in great torment, and shame; and the wall of Jerusalem is broken in many places, and its gates be burned with fire.)
3 E eles me disseram: Os restantes, que ficaram do cativeiro, lá na província, estão em grande aflição e desprezo; e a muralha de Jerusalém também está demolida, e os seus portões estão queimados pelo fogo.
4 And when I had heard such words, I sat and wept, and mourned many days, and I fasted, and prayed before the face of (the) God of heaven;
4 E sucedeu, quando ouvi estas palavras, que eu me assentei e chorei, e lamentei alguns dias, e jejuei, e orei diante do Deus do céu,
5 and I said, I beseech thee, Lord God of heaven, that art strong, great, and fearedful, that keepest covenant and mercy with them that love thee, and keep thy behests; (and I said, I beseech \+em thee\+em*, Lord God of heaven, \+em who art\+em* strong, and great, and fearful, and who keepest covenant and mercy with those who love thee, and who keep thy commandments;)
5 e disse: Eu te busco, ó ­SENHOR Deus do céu, o grande e terrível Deus, que guarda o pacto e a misericórdia por aqueles que o amam e observam os seus mandamentos;
6 thine ear be made hearkening, and thine eyes opened, that thou hear the prayer of thy servant, by which prayer I pray before thee now, by night and day, for the sons of Israel, thy servants, and I acknowledge for the sins of the sons of Israel, by which they have sinned to thee; both I and the house of my father have sinned; (let thy ear harken, and thy eyes \+em be\+em* opened, so that thou hear the prayer of thy servant, by which \+em prayer\+em* I pray before thee now, by night and day, for thy servants the Israelites, and I confess the sins of the Israelites, which we have sinned against thee; both I and the house of my father have sinned;)
6 que agora estejam atentos os teus ouvidos, e os teus olhos abertos, para que possas ouvir a oração do teu servo, a qual oro diante de ti agora, dia e noite, pelos filhos de Israel, os teus servos, e confesso os pecados dos filhos de Israel, os quais temos pecado contra ti; tanto eu, como a casa do meu pai temos pecado.
7 we were deceived by vanity, and we kept not thy commandment(s), and ceremonies, and dooms, which thou commandedest to Moses, thy servant. (we were deceptive and vain, \+em that is, sinful and proud\+em*, and we kept not thy commandments, and statutes, and judgements, which thou commandedest to thy servant Moses.)
7 Temos agido mui corruptamente contra ti, e não temos guardado os mandamentos, nem os estatutos, nem os juízos que tu ordenaste ao teu servo Moisés.
8 Have mind of (or Remember) the word, which thou commandedest to thy servant Moses, and saidest, When ye have trespassed, I shall scatter you into (the) peoples;
8 Lembra-te, rogo-te, a palavra que tu ordenaste ao teu servo Moisés, dizendo: Se vós transgredirdes, eu vos espalharei por entre as nações;
9 and if ye turn again to me, that ye keep my behests, and do those, yea, though ye be led away to the furthest things of heaven, from thence I shall gather you together, and I shall bring you into the place, that I have chosen, that my name should dwell there. (but if ye return to me, and ye keep my commandments, and do them, yea, though ye be led away to the farthest reaches of the heavens, \+em that is, unto the ends of the earth\+em*, I shall gather you together from there, and I shall bring you into the place which I have chosen, that my name should be there.)
9 mas se vós converterdes a mim, e guardardes os meus mandamentos, e praticá-los; então, ainda que os vossos rejeitados estejam na extremidade do céu, ainda assim eu os reunirei de lá, e os trarei ao lugar que tenho escolhido para ali pôr o meu nome.
10 And we be thy servants, and thy people, which thou hast again-bought in thy great strength, and in thy strong hand. (And we be thy servants, and thy people, whom thou hast bought back, \+em that is, redeemed, or rescued\+em*, with thy great strength, and with thy strong hand.)
10 Ora, estes são os teus servos e o teu povo, os quais tens redimido pelo teu grande poder, e pela tua mão forte.
11 Lord, I beseech thee, thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, that will dread thy name; and (ad)dress thy servant to day, and give thou mercy to him before this man, that is, Artaxerxes, \+sls (the)\+sls* king. For I was the bottler of the king. (Lord, I beseech thee, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayers of thy servants, who desire to revere thy name; and give thy servant success today, and give thou mercy to him before this man,\+em that is, King Artaxerxes\+em*. For I was the king’s butler.)
11 Ó Senhor, rogo-te, que estejam atentos os teus ouvidos à oração do teu servo, e à oração dos teus servos, que desejam temer o teu nome; e faze prosperar hoje o teu servo, e concede-lhe misericórdia à vista deste homem. Porquanto, eu era o copeiro do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.