Miquéias 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hear ye which things the Lord speaketh. Rise thou, strive thou by doom against mountains, and little hills hear thy voice. (Listen ye to what the Lord saith. Rise thou, state thy case to the mountains, and let the little hills hear thy voice.)
1 Escutem a acusação que o Senhor Deus vai fazer contra o seu povo! Levanta-te, ó Deus, e faze a tua acusação; e que as montanhas e os montes ouçam o que dizes.
2 Mountains and the strong foundaments of earth, hear the doom of the Lord; for the doom of the Lord shall be with his people, and he shall be deemed with Israel. (O mountains and the strong foundations of the earth, listen to the Lord’s case; for the Lord hath a case against his people, and he shall judge Israel.)
2 Ó montanhas, ó alicerces firmes da terra, escutem a acusação que o Pois ele tem uma questão para resolver com o seu povo; ele vai acusar o povo de Israel.
3 My people, what have I done to thee, either (in) what was I grievous to thee? Answer thou to me. (My people, what have I done to thee, or how have I grieved thee? Answer thou me.)
3 O Senhor diz: — Meu povo, o que foi que eu fiz de errado? Será que exigi demais de vocês? Respondam!
4 For I led thee out of the land of Egypt, and of the house of servage I delivered thee; and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. (For I led thee out of the land of Egypt, and I brought thee out of the house of servitude, \+em or of slavery\+em*; and I sent thee Moses, and Aaron, and Miriam.)
4 Eu os tirei do Egito, salvando-os da escravidão, e enviei Moisés, Arão e Míriam para os guiar pelo deserto.
5 My people, bethink, I pray, what Balak, king of Moab, thought, and what Balaam, son of Beor, of Shittim, answered to him till to Gilgal, that thou shouldest know the rightwiseness of the Lord. (My people, remember, I pray thee, what Balak, the king of Moab, thought,\+em or planned\+em*, to do against you, and what Balaam, the son of Beor, answered to him; remember the journey from Shittim to Gilgal, so that thou shalt know the Lord’s righteousness.)
5 Meu povo, lembre dos planos que Balaque, rei de Moabe, fez contra vocês e da resposta que Balaão, filho de Beor, lhe deu. Lembrem de tudo o que aconteceu desde que saíram do acampamento do vale das Acácias até que chegaram à cidade de Gilgal. Não esqueçam nunca as vitórias que eu, o Senhor , consegui.
6 What worthy thing shall I offer to the Lord? shall I bow the knee to the high God? Whether shall I offer to him brunt sacrifices, and calves of one year? (What worthy thing shall I offer to the Lord? shall I bow my knee to the Most High God? Shall I offer him burnt sacrifices, and one year old calves?)
6 O que é que eu levarei quando for adorar o Senhor ? O que oferecerei ao Deus Altíssimo? Será que deverei apresentar a Deus bezerros de um ano para serem completamente queimados?
7 Whether God may be satisfied in thousands of wethers, either in many thousands of fat goat bucks? Whether I shall give my first begotten for my great trespass, the fruit of my womb for sin of my soul? (Can God \+em truly\+em* be satisfied even with thousands of rams, or with many thousands of fat goat bucks? Shall I give my first begotten son for my great trespass, yea, the fruit of my womb for the sin of my soul?)
7 Será que o Senhor ficará contente se eu oferecer milhares de carneiros ou milhares e milhares de rios de azeite? Será que deverei oferecer o meu filho mais velho como sacrifício para pagar os meus pecados e as minhas maldades?
8 I shall show to thee, thou man, what is good, and what the Lord asketh of thee; forsooth for to do doom, and for to love mercy, and be busy for to walk with thy God. (I shall tell thee, ye people, what is good, and what the Lord asketh of thee; and that is, to act rightly, \+em or with justice\+em*, and to love mercy, or and to love mercifully, and to be busy, \+em or committed\+em*, to walk with thy God.)
8 O Senhor já nos mostrou o que é bom, ele já disse o que exige de nós. O que ele quer é que façamos o que é direito, que amemos uns aos outros com dedicação e que vivamos em humilde obediência ao nosso Deus.
9 The voice of the Lord crieth to the city, and health shall be to all men dreading thy name. Ye lineages, hear; and who shall approve it? (The voice of the Lord crieth to the city, and success, \+em or victory\+em*, shall be for all those who fear his name or for all those who revere his name. Listen, ye tribes, to him who hath gathered thee together, or Listen, ye tribes, all ye who gather together in the city.)
9 O Senhor está falando com a cidade de Jerusalém, e os que são sábios ouvem com respeito o que Deus está dizendo. Ele diz: —
10 Yet fire is in the house of unpious men, the treasures of wickedness, and a less measure, (which make me) full of wrath. (Yet in the house of the unrighteous, \+em or of the wicked\+em*, there \+em is\+em* fire, yea, the treasures of wickedness, and a false measure, which make me very angry.)
10 Nas casas dos maus há riquezas que eles ajuntaram desonestamente. Eles usam medidas falsas, que eu detesto.
11 Whether I shall justify the wicked balance, and the guileful weights of a little sack, (Can I justify a wicked, \+em or a false\+em*, balance, and a bag of deceitful weights,)
11 Como posso perdoar pessoas que usam balanças falsas e pesos falsos?
12 in which rich men thereof be filled with wickedness? And men dwelling therein spake leasing, and the tongue of them was guileful in the mouth of them. (in which the rich there be filled with wickedness? And those living there spoke lies, and their tongues \+em were\+em* deceitful in their mouths.)
12 Em Jerusalém, as pessoas ricas exploram os outros, e todos os seus moradores são mentirosos e trapaceiros.
13 And I therefore began for to smite thee, in(to) perdition on thy sins. (And so I began to strike thee down unto perdition, for thy sins.)
13 Por isso, já comecei a castigar vocês; e, por causa dos seus pecados, vou acabar com vocês.
14 Thou shalt eat, and shalt not be [ful] filled, and thy meeking is in the middle of thee (or and thy humbling \+em is\+em* in thy midst); and thou shalt take (hold), and shalt not save; and (that) which thou shalt save, I shall give into (the) sword.
14 Vocês não terão comida suficiente e estarão sempre passando fome. Procurarão ajuntar riquezas, mas não poderão guardar nada; e, se guardarem alguma coisa, farei com que seja destruída na guerra.
15 Thou shalt sow, and shalt not reap; thou shalt tread the olive, and shalt not be anointed with oil; and (make) must, and shalt not drink (the) wine.
15 Plantarão, mas não comerão nada; esmagarão as azeitonas, mas não chegarão a usar o azeite; pisarão as uvas, mas não beberão o vinho.
16 And thou keptest the behests of Omri, and all the work of the house of Ahab, and hast walked in the lusts of them, that I should give thee into perdition, and men dwelling in it into hissing, either scorning, and ye shall bear the shame of my people. (And thou hast followed the ways of Omri, and all the work of the house of Ahab, and hast walked in their lusts, so that now I shall give thee unto perdition, and the people living there unto hissing, \+em or mocking\+em*, and ye shall bear the shame of my people.)
16 Tudo isso vai acontecer porque vocês imitaram os maus costumes e as maldades do rei Onri e do seu filho, o rei Acabe, e seguiram os conselhos deles. Por isso, vou destruir Jerusalém, e todo mundo vai zombar dos moradores da cidade. Vocês serão insultados por todos os povos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.