Miquéias 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The word of the Lord, which was made to Micah (the) Morasthite, in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah; which word he saw on Samaria and Jerusalem (or which \+em vision\+em* he saw concerning Samaria and Jerusalem).
1 Palavra do Senhor que veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
2 Hear ye, all peoples, and the earth perceive, and the plenty thereof, and be the Lord God to you into a witness, the Lord from his holy temple. (Hear ye, all the peoples, \+em or all the nations\+em*, and the earth, and its plenty, understand, that the Lord God shall be a witness against you, yea, the Lord in his holy Temple.)
2 Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, em tua plenitude, e seja o Senhor Jeová testemunha contra vós, o Senhor, desde o templo da sua santidade.
3 For lo! the Lord shall go out of his place, and shall come down, and shall tread on high things of earth. (For behold! the Lord shall go out of his place, and shall come down, and shall tread upon the high places of the earth.)
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 And mountains shall be wasted under him, and valleys shall be cut, as wax from the face of fire, and as waters that run down into a pit. (And the mountains shall be destroyed under him, and the valleys shall be cut open, like wax in the fire, and like the water that runneth down into a pit.)
4 E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam em um abismo.
5 In the great trespass of Jacob is all this thing, and in the sins of the house of Israel. Which is the great trespass of Jacob? whether not Samaria? and which be the high things of Judah? whether not Jerusalem? (All of this \+em is\+em* because of the great trespass of Jacob, and the sins of the house of Israel. What \+em is\+em* the great trespass of Jacob? is it not Samaria? and what \+em is\+em* the high place, \+em or the hill shrine\+em*, of Judah? is it not Jerusalem?)
5 Tudo isso por causa da prevaricação de Jacó e dos pecados da casa de Israel; qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 And I shall put Samaria as an heap of stones in the field, when a vineyard is planted; and I shall draw away the stones thereof into a valley, and I shall show the foundaments thereof. (And I shall make Samaria into a heap of stones in a field, where a vineyard can be planted; and I shall put all its stones into a valley, and I shall lay bare its foundations.)
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rebolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 And all graven images thereof shall be beaten together, and all hires thereof shall be burnt in fire; and I shall put all the idols thereof into perdition; for of the hires of an whore those be gathered, and to hire of an whore those shall turn again. (And all its carved idols shall be altogether broken, and all its images, \+em or all its figures\+em*, shall be burned in the fire; and so I shall put all its idols into perdition; for they be bought with the wages of a whore, and they shall return to the wages of a whore.)
7 E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação, porque do preço de sua prostituição os ajuntou, e em recompensa de prostituta se volverão.
8 On this thing I shall wail and yell, I shall go spoiled and naked; I shall make wailing as of dragons, and mourning as of ostriches. (On this thing I shall wail and yell, I shall go robbed \+em of my clothes\+em* and naked; I shall wail like the jackals, and mourn like the owls.)
8 Por isso, lamentarei, e uivarei, e andarei despojado e nu; farei lamentação como de dragões e pranto como de avestruzes.
9 For wound thereof is despaired; for it came till to Judah, it touched the gate of my people, till to Jerusalem. (For its wound is incurable; for it came unto Judah, and it touched the gate of my people, yea, \+em it came\+em* unto Jerusalem.)
9 Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
10 In Gath do not ye tell (it), by tears weep ye not; in the house of dust with dust (al)together sprinkle you. (Do not ye tell it out in Gath, weep ye not with tears; in Beth-aphrah sprinkle yourselves all over with dust.)
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, em Bete-Leafra.
11 And ye (of) a fair dwelling, pass to you, which is confounded with evil fame; it is not gone out, which dwelleth in the going out; a nigh house shall take of you wailing, which stood to itself. (And ye of Shaphir, go ye away, shamed with evil fame, \+em or with ill repute\+em*; they who live in Zaanan be afraid to go out; they of Beth-ezel shall wail, and there shall be no refuge there.)
11 Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
12 For it is made sick [in] to good, which dwelleth in bitternesses. For evil came down from the Lord into the gate of Jerusalem, (They who live in Maroth wait anxiously for something good; for evil came down from the Lord unto the very gate of Jerusalem.)
12 Porque a moradora de Marote teve dor pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
13 the noise of [a] four-horsed cart, of dread to the people dwelling at Lachish, (or Bind the horses to the chariots, ye \+em people\+em* living in Lachish). It is the beginning of (the) sin of the daughter of Zion, for the great trespasses of Israel be found in thee.
13 Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis (esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião), porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Therefore he shall give warriors on the heritage of Gath, on the houses of leasing into deceit to (the) kings of Israel. (And so he shall send warriors against Moreshethgath; the town of Achzib shall give no help to the kings of Israel.)
14 Por isso, darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão uma mentira para os reis de Israel.
15 Yet I shall bring an heir to thee, that dwellest in Mareshah; the glory of Israel shall come till to (the cave in) Adullam. (And yet I shall bring an heir to thee, who livest in Mareshah; the glory, \+em or the leaders\+em*, of Israel shall go and hide in the cave at Adullam.)
15 Ainda te trarei um herdeiro, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Be thou made bald, and be thou clipped on the sons of thy delights; alarge thy baldness as an eagle, for they be led (away) captive from thee. (Be thou made bald, yea, shave thyselves, for the children that thou lovest; make thy baldness like that of a vulture, for they be led away captive from thee.)
16 Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.