Lamentações 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 How is gold made dark, the best colour is changed? the stones of the saintuary be scattered in the head of all streets. (How the gold is made dark, the best colour is changed! the stones from the sanctuary be scattered at the head, \+em (or at the top)\+em*, of every street.)
1 Como o ouro perdeu seu brilho! Até o ouro mais puro ficou embaçado. As pedras sagradas estão espalhadas pelas ruas.
2 The noble sons of Zion, and clothed with the best gold, how be they areckoned into earthen vessels, into the work of the hands of a potter? (The noble sons of Zion, and clothed with the best gold, how they be reckoned like clay vessels, yea, the work of the hands of a potter!)
2 Vejam como os filhos preciosos de Sião, que valem seu peso em ouro puro, são tratados como vasos de barro feitos por um oleiro qualquer.
3 But also lamias (or lamiae) made naked their teats, gave milk to their whelps; (but) the daughter of my people is cruel, as an ostrich in desert (or like an ostrich in the wilderness).
3 Até os chacais amamentam seus filhotes, mas meu povo não age assim. Como as avestruzes no deserto, ignora cruelmente o clamor de seus filhos.
4 The tongue of the sucking child cleaved to his palate in thirst; little children asked (for) bread, and none was that brake to them (or but no one gave them any).
4 A língua seca dos bebês gruda no céu da boca, por causa da sede. As crianças imploram por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.
5 They that ate lustfully, perished in ways; they that were nourished in cradles, embraced turds. (They who ate lustfully, perished on the ways; they who were nourished in cradles, hung onto dung.)
5 Os que antes comiam as comidas mais finas agora morrem de fome nas ruas. Os que antes vestiam roupas da melhor qualidade agora reviram os montes de lixo.
6 And the wickedness of the daughter of my people is made more than the sin of (the) men of Sodom, that was destroyed in a moment, and hands took not therein.
6 A culpa de meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída de repente, e ninguém ofereceu ajuda.
7 (The) Nazarites thereof were whiter than snow, shininger than milk; ruddier than eld ivory, fairer than sapphire, (or redder than old ivory, more beautiful than sapphire).
7 Nossos príncipes eram radiantes de saúde, mais brilhantes que a neve e mais brancos que o leite. Seu rosto era rosado como rubis, e sua aparência, como safiras.
8 The face of them was made blacker than coals, and they were not known in (the) streets; the skin cleaved to their bones, it dried, and was made as a stick, (or it dried up, and was made like a stick).
8 Agora, porém, seu rosto está mais escuro que fuligem; ninguém os reconhece nas ruas. Sua pele está pegada aos ossos, seca como madeira.
9 It was better to men slain with sword, than to men slain with hunger; for these men waxed rotten, they were wasted of the barrenness of [the] earth. (It was better for those who were killed with the sword, than for those killed by hunger; for these people \+em slowly\+em* grew rotten, and they wasted away for the barrenness of the land.)
9 Os que morreram pela espada foram mais felizes que os que morrem de inanição. Famintos, definham por falta de alimento dos campos.
10 The hands of merciful women seethed their children; they were made the meats of those women in the sorrow of the daughter of my people. (The hands of merciful women boiled their own children; they were made the food for those \+em women\+em* in the horror of the wounding of my people.)
10 Mulheres de bom coração cozinharam os próprios filhos. Elas os comeram para sobreviver ao cerco.
11 The Lord [ful] filled his strong vengeance, he shedded out the ire of his indignation (or he poured out his anger); and the Lord kindled a fire in Zion, and it devoured the foundaments thereof.
11 Agora, porém, a ira do S enhor está satisfeita; sua ira ardente foi derramada. Em Sião ele acendeu um fogo que queimou a cidade até seus alicerces.
12 The kings of [the] earth, and all the dwellers of the world believed not (or and all the inhabitants of the world could not believe it), that an adversary and [the] enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
12 Nenhum rei em toda a terra, ninguém no mundo inteiro, poderia imaginar que o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
13 For the sins of the prophets thereof, and for [the] wickednesses of priests thereof, that shedded out the blood of just men in the midst thereof. (For the sins of its prophets, and for the wickednesses of its priests, who poured out the blood of the just in its midst.)
13 Mas foi o que aconteceu por causa do pecado de seus profetas e da maldade de seus sacerdotes, que profanaram a cidade ao derramar sangue inocente.
14 Blind men erred in streets, they were defouled in blood, (or They wandered about like the blind in the streets, they were defiled in blood); and when they might not go, they held (onto) their hems.
14 Andavam sem destino pelas ruas, como cegos, tão contaminados de sangue que ninguém se atrevia a tocar neles.
15 They cried to them, Depart away, ye defouled men, depart ye, go ye away, do not ye touch; forsooth they chided, and were stirred; they said among heathen men (or they said among the heathen), God shall no more add to, that he dwell among them.
15 “Afastem-se!”, gritavam para eles. “Estão contaminados! Não toquem em nós!” Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.
16 The face of the Lord parted them, he shall no more lay to, that he behold them; they were not ashamed of the faces of priests, neither they had mercy on eld men, (or they were not ashamed before the priests, nor did they have any mercy for the elders).
16 O S enhor , em sua ira, os espalhou e deixou de ajudá-los. Ninguém mais respeita os sacerdotes nem honra os líderes.
17 The while we stood yet, our eyes failed to our vain help; when we beheld attentive to a folk, that might not save us. (Yet while we stood, our eyes looked in vain for our help; we looked attentively for a nation, that could not save us.)
17 Esperamos em vão que nossos aliados viessem nos socorrer. Buscamos a ajuda de nações incapazes de nos livrar.
18 Our steps were slidery in the way of our streets; our end nighed, our days were [ful] filled, for our end came.
18 Não podíamos sair às ruas, pois nossos passos eram vigiados. Nosso fim se aproximava, nossos dias estavam contados; estávamos condenados!
19 Our pursuers were swifter than the eagles of heaven; they pursued us on [the] hills, they setted ambushments to us in desert. (Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us over the hills, they set ambush for us in the wilderness.)
19 Nossos inimigos eram mais rápidos que as águias no céu; fugimos para as montanhas, mas eles nos perseguiram. No deserto nos escondemos, mas eles estavam ali, esperando por nós.
20 The spirit of our mouth, Christ the Lord, was taken in our sins; to whom we said, We shall live in thy shadow among heathen men. (The very breath of our mouth, yea, the Lord’s anointed king, was caught in their sins; he of whom we had said, We shall live under thy shadow, among the heathen.)
20 Nosso rei, o ungido do S enhor , a vida de nossa nação, foi capturado nos laços deles. E nós pensávamos que sua sombra nos protegeria de qualquer nação da terra!
21 Thou daughter of Edom, make joy, and be glad, that dwellest in the land of Uz; the cup shall come also to thee, thou shalt be made drunken, and shalt be made bare. (O daughter of Edom, rejoice, and be happy, thou who livest in the land of Uz; the cup shall also come to thee, and thou shalt be made drunk, and shalt be made naked.)
21 Ó povo de Edom, você se alegra e exulta na terra de Uz? Mas você também beberá do cálice da ira do S também ficará embriagado e será despido.
22 Thou daughter of Zion, thy wickedness is [ful] filled; he shall not add more, that he make thee to pass over (again into captivity); thou daughter of Edom, he shall visit thy wickedness, he shall uncover thy sins, (or O daughter of Edom, he shall punish thy wickedness, he shall uncover thy sins).
22 Ó bela Sião, o castigo de sua maldade chegará ao fim; logo voltará do exílio. Mas para você, Edom, o castigo está só começando; logo seus muitos pecados serão expostos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.