Lamentações 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 How is gold made dark, the best colour is changed? the stones of the saintuary be scattered in the head of all streets. (How the gold is made dark, the best colour is changed! the stones from the sanctuary be scattered at the head, \+em (or at the top)\+em*, of every street.)
1 Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
2 The noble sons of Zion, and clothed with the best gold, how be they areckoned into earthen vessels, into the work of the hands of a potter? (The noble sons of Zion, and clothed with the best gold, how they be reckoned like clay vessels, yea, the work of the hands of a potter!)
2 Como os preciosos filhos de Sião, que antes valiam seu peso em ouro, hoje são considerados como vasos de barro, obra das mãos de um oleiro!
3 But also lamias (or lamiae) made naked their teats, gave milk to their whelps; (but) the daughter of my people is cruel, as an ostrich in desert (or like an ostrich in the wilderness).
3 Até os chacais oferecem o peito para amamentar os seus filhotes, mas o meu povo não tem mais coração; é como as avestruzes do deserto.
4 The tongue of the sucking child cleaved to his palate in thirst; little children asked (for) bread, and none was that brake to them (or but no one gave them any).
4 De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
5 They that ate lustfully, perished in ways; they that were nourished in cradles, embraced turds. (They who ate lustfully, perished on the ways; they who were nourished in cradles, hung onto dung.)
5 Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidades nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
6 And the wickedness of the daughter of my people is made more than the sin of (the) men of Sodom, that was destroyed in a moment, and hands took not therein.
6 A punição do meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída num instante sem que ninguém a socorresse.
7 (The) Nazarites thereof were whiter than snow, shininger than milk; ruddier than eld ivory, fairer than sapphire, (or redder than old ivory, more beautiful than sapphire).
7 Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve e mais brancos do que o leite, tinham a pele mais rosada que rubis; sua aparência lembrava safiras.
8 The face of them was made blacker than coals, and they were not known in (the) streets; the skin cleaved to their bones, it dried, and was made as a stick, (or it dried up, and was made like a stick).
8 Mas agora estão mais negros do que o carvão; não são reconhecidos nas ruas. Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos; parecem agora madeira seca.
9 It was better to men slain with sword, than to men slain with hunger; for these men waxed rotten, they were wasted of the barrenness of [the] earth. (It was better for those who were killed with the sword, than for those killed by hunger; for these people \+em slowly\+em* grew rotten, and they wasted away for the barrenness of the land.)
9 Os que foram mortos pela espada estão melhor do que os que morrem de fome, os quais, torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
10 The hands of merciful women seethed their children; they were made the meats of those women in the sorrow of the daughter of my people. (The hands of merciful women boiled their own children; they were made the food for those \+em women\+em* in the horror of the wounding of my people.)
10 Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam os próprios filhos, que se tornaram a sua comida quando o meu povo foi destruído.
11 The Lord [ful] filled his strong vengeance, he shedded out the ire of his indignation (or he poured out his anger); and the Lord kindled a fire in Zion, and it devoured the foundaments thereof.
11 O Senhor deu vazão total à sua ira; derramou a sua grande fúria. Ele acendeu em Sião um fogo que consumiu os seus alicerces.
12 The kings of [the] earth, and all the dwellers of the world believed not (or and all the inhabitants of the world could not believe it), that an adversary and [the] enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
12 Os reis da terra e os povos de todo o mundo, não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
13 For the sins of the prophets thereof, and for [the] wickednesses of priests thereof, that shedded out the blood of just men in the midst thereof. (For the sins of its prophets, and for the wickednesses of its priests, who poured out the blood of the just in its midst.)
13 Dentro da cidade foi derramado o sangue dos justos por causa do pecado dos seus profetas e das maldades dos seus sacerdotes.
14 Blind men erred in streets, they were defouled in blood, (or They wandered about like the blind in the streets, they were defiled in blood); and when they might not go, they held (onto) their hems.
14 Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão, que ninguém ousa tocar em suas vestes.
15 They cried to them, Depart away, ye defouled men, depart ye, go ye away, do not ye touch; forsooth they chided, and were stirred; they said among heathen men (or they said among the heathen), God shall no more add to, that he dwell among them.
15 "Vocês estão imundos! ", o povo grita para eles. "Afastem-se! Não nos toquem! " Quando eles fogem e ficam vagando, os povos das outras nações dizem: "Aqui eles não podem habitar".
16 The face of the Lord parted them, he shall no more lay to, that he behold them; they were not ashamed of the faces of priests, neither they had mercy on eld men, (or they were not ashamed before the priests, nor did they have any mercy for the elders).
16 O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
17 The while we stood yet, our eyes failed to our vain help; when we beheld attentive to a folk, that might not save us. (Yet while we stood, our eyes looked in vain for our help; we looked attentively for a nation, that could not save us.)
17 Nossos olhos estão cansados de buscar ajuda em vão; de nossas torres buscávamos uma nação que não podia salvar-nos.
18 Our steps were slidery in the way of our streets; our end nighed, our days were [ful] filled, for our end came.
18 Cada passo nosso era vigiado, de forma que não podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.
19 Our pursuers were swifter than the eagles of heaven; they pursued us on [the] hills, they setted ambushments to us in desert. (Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us over the hills, they set ambush for us in the wilderness.)
19 Nossos perseguidores eram mais velozes do que águias nos céus; perseguiam-nos por sobre as montanhas, ficavam de tocaia contra nós no deserto.
20 The spirit of our mouth, Christ the Lord, was taken in our sins; to whom we said, We shall live in thy shadow among heathen men. (The very breath of our mouth, yea, the Lord’s anointed king, was caught in their sins; he of whom we had said, We shall live under thy shadow, among the heathen.)
20 O ungido do Senhor, o próprio fôlego da nossa vida, foi capturado em suas armadilhas. E nós que pensávamos que sob a sua sombra viveríamos entre as nações!
21 Thou daughter of Edom, make joy, and be glad, that dwellest in the land of Uz; the cup shall come also to thee, thou shalt be made drunken, and shalt be made bare. (O daughter of Edom, rejoice, and be happy, thou who livest in the land of Uz; the cup shall also come to thee, and thou shalt be made drunk, and shalt be made naked.)
21 Alegre-se e exulte, ó terra de Edom, você que vive na terra de Uz. Mas a você também será servido o cálice: você será embriagada e as suas roupas serão arrancadas.
22 Thou daughter of Zion, thy wickedness is [ful] filled; he shall not add more, that he make thee to pass over (again into captivity); thou daughter of Edom, he shall visit thy wickedness, he shall uncover thy sins, (or O daughter of Edom, he shall punish thy wickedness, he shall uncover thy sins).
22 Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará; o Senhor não prolongará o seu exílio. Mas, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado e porá à mostra a sua perversidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.