Juízes 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Forsooth Abimelech, the son of Jerubbaal, went into Shechem to the brethren of his mother; and he spake to them, and to all the kindred of the house of his mother, and said, (And Abimelech, the son of Jerubbaal, went into Shechem to his mother’s brothers\+em and her kinsmen\+em*; and he spoke to them, and to all the kindred of the house of his mother, and said,)
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 Speak ye to all the men of Shechem, (and say), What is better to you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, be lords of you, whether that one man be lord to you? and also behold, that I am your bone, and your flesh. (Say ye to all the men of Shechem, What is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you? and also remember, that I am your own flesh and blood.)
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 And the brethren of his mother spake of him all these words to all the men of Shechem; and they bowed their hearts after Abimelech, and said, He is our brother. (And his mother’s kinsmen spoke all these words about him to all the men of Shechem; and they turned their hearts to Abimelech, and said, He is our kinsman.)
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 And they gave to him seventy pieces of silver (out) of the temple of Baalberith; and he hired to him thereof men poor and having no certain dwelling, (or and with it he hired men to join him who were poor, and who had no certain dwelling), and they followed him.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 And he came into the house of his father in Ophrah, and killed his brethren the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. And Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left, and hid. (And he came to his father’s house in Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left alive, for he had hid himself.)
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 And all the men of Shechem, and all the families of the city of Millo, were gathered together, and they went, and made Abimelech king, beside the oak that stood in Shechem.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 And when this thing was told to Jotham, he went, and stood in the top of the hill Gerizim (or and stood on the top of Mount Gerizim), and cried (out) with (a) voice raised [up], and said, Ye men of Shechem, hear me, so that God (may) hear you.
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Trees went to anoint a king on them (or The trees went to anoint a king over themselves); and they said to the olive tree, Command thou to us.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Which answered, Whether I may forsake my fatness, which both Gods and men use, and come, that I be advanced among trees? (Which answered, Can I forsake my rich oil, which is used to honour both gods and men, and go that I be advanced over the other trees?)
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and take the realm on us, (or Come thou, and take the kingdom, and reign over us). Which answered to them,
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Whether I may forsake my sweetness, and my full sweet fruits, and go that I be advanced among other trees? (Can I forsake my sweetness, and \+em my\+em* full sweet fruits, and go that I be advanced over the other trees?)
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 Also the trees spake to the vine, (and said), Come thou, and command to us.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Which answered, Whether I may forsake my wine, that gladdeth God and men, and be advanced among other trees? (Which answered, Can I forsake my wine, that gladdeneth both the gods and people, and go that I be advanced over the other trees?)
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 And all the trees said to the rhamn, or the thieve-thorn, Come thou, and be lord on us, (or Come thou, and be lord over us).
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Which answered to them, If ye make me verily king to you, come, and rest ye under my shadow; and, if ye will not, fire go out of the rhamn, and devour the cedars of Lebanon. (Which answered to them, If ye truly shall make me king over you, come, and rest ye under my shadow; but if ye will not, then let fire go out of the rhamn, and devour Lebanon’s cedars.)
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 Now therefore, if rightfully and without sin ye have made Abimelech king on you, and if ye have done well with Jerubbaal, and with his house, and if ye have yielded while to the beneficences of him, (And so now, if rightfully and without sin ye have made Abimelech king over you, and if ye have done the right thing with Jerubbaal, and with his household, and if ye have yielded to him according to his good deeds,)
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 that fought for you, and gave his life for perils, that he should deliver you from the hand of Midian; (yea, he who fought for you, and gave, \+em or risked\+em*, his life to perils, so that he could save you from the hands of the Midianites;)
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 and ye have risen now against the house of my father, and have slain his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, [the] son of his handmaid, king on the dwellers of Shechem, for he is your brother; (and ye have risen up now against my father’s household,\+em or his family\+em*, and have killed his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, the son of his slave-girl, king over the inhabitants of Shechem, for he is your kinsman;)
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 therefore if ye have done rightfully, and without sin with Jerubbaal and his house, today be ye glad in Abimelech, and be he glad in you; (and so if ye have done rightfully, and without sin with Jerubbaal and with his household, \+em or his family\+em*, today, then be ye happy with Abimelech, and let him be happy with you;)
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 but if ye have done waywardly, (may) fire go out from Abimelech, and waste the dwellers of Shechem, and the city of Millo; and (may) fire go out from the men of Shechem, and from the city of Millo, and devour Abimelech.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 And when Jotham had said these things, he fled, and went into Beer, and dwelled there, for dread of Abimelech, his brother (or in fear of his brother Abimelech).
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 And Abimelech reigned on Israel three years. (And Abimelech reigned over Israel for three years.)
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 And the Lord sent the worst spirit betwixt Abimelech and the dwellers of Shechem, which began to hold him abominable, (And the Lord sent the worst spirit between Abimelech and the inhabitants of Shechem, who began to hold him as abominable,)
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 and to areckon the felony of [the] slaying of the seventy sons of Jerubbaal, and the shedding out of their blood, into Abimelech their brother, and into [the] other princes of Shechem, that had helped him. (and to reckon the felony of the slaughter of the seventy sons of Jerubbaal, yea, the shedding out of their blood, unto their brother Abimelech, and unto those other men of Shechem, who had helped him.)
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 And men of Shechem set ambushments against the king in the highness of hills; and while they abode his coming, they haunted thefts, and took preys of men passing thereforth; and it was told to Abimelech. (And so the men of Shechem set men in ambush against the king in the highness of the hills; and while they waited for him, they robbed, and took plunder, from those who passed by; and this was told to Abimelech.)
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 And Gaal, the son of Ebed, came with his brethren, and passed into Shechem; at whose entering the dwellers of Shechem were raised, (And Gaal, the son of Ebed, came with his kinsmen, and went into Shechem; at whose entry, the inhabitants of Shechem were raised up, and turned to him,)
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 and went out into [the] fields, and wasted vineries, and trode grapes; and with companies of singers made, they entered into the temple of their God, and among meats and drinks they cursed Abimelech, (and they went into the fields, and emptied out their vineyards, and trod down the grapes at the winepress, and made merry; and they entered into the temple of their god, and over food and drink they cursed Abimelech,)
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 while Gaal, the son of Ebed, cried, Who is this Abimelech? And what is Shechem, that we serve him? Whether he is not the son of Jerubbaal, and made Zebul, his servant, prince on the men of Hamor, the father of Shechem? Why therefore shall we serve him? (while Gaal, \+em the\+em* son of Ebed, cried, Who is this Abimelech? And why should we Shechemites serve him? Is he not the son of Jerubbaal? Is not Zebul but his servant? Yea, we should serve the men of Hamor, the father of Shechem! Why do we serve him?)
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Would God, (that) some man would give this people (to be) under mine hand, and (then) I should do away Abimelech from the midst of Shechem. And it was said to Abimelech, Gather thou the multitude of an host, and come thou, (or And then he said to Abimelech, \+em as if he were there\+em*, Gather thou the multitude of thy army, and come thou out, \+em if thou darest\+em*).
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 For when the words of Gaal, the son of Ebed, were heard, Zebul, the prince of the city was full wroth; (And when the words of Gaal, the son of Ebed, were heard, Zebul, the leader of the city was very angry;)
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 and he sent privily messengers to Abimelech, and said, Lo! Gaal, the son of Ebed, is come into Shechem with his brethren, and he exciteth the city to fight against thee; (and he sent messengers privately, \+em or secretly\+em*, to Abimelech, and said, Behold! Gaal, the son of Ebed, is come into Shechem with his kinsmen, and he exciteth, \+em or rouseth\+em*, the city to fight against thee;)
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 therefore rise thou by night (or and so rise thou up tonight), with the people that is with thee, and be thou hid in the field;
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 and first in the morrowtide, when the sun riseth, fall thou upon the city; and when Gaal goeth out with his people against thee, do thou to him that that thou mayest.
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 And so Abimelech rose with all his host by night, and set ambushments beside Shechem, in four places. (And so Abimelech and all his army rose up that night, and set men in ambush beside Shechem, in four places.)
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 And Gaal, the son of Ebed, went out (the next morning), and stood in the entering of the gate of the city (or and stood at the entrance to the city gate). And Abimelech, and all the host with him, rose (up) from the place of [the] ambushments.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, Lo! a multitude cometh down from the hills. To whom Zebul answered, Thou seest the shadows of hills as the heads of men, and thou art deceived by this error.
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 And again Gaal said, Lo! a people cometh down from the midst of the earth, and one company cometh by the way that beholdeth the oak. (And Gaal said again, Behold! many people cometh down from the midst of the land, and one company, \+em or one group\+em*, cometh along the road of the Soothsayers? Oak.)
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 To whom Zebul said, Where is now thy mouth, by which thou speakest, Who is Abimelech, that we serve him? (or And then Zebul said to him, Now where is thy mouth, by which thou speakest, and saith, Who is this Abimelech, that we should serve him?) Whether this is not the people, whom thou despisedest? Go thou out, and fight against him.
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Therefore Gaal went (out), while the people of Shechem abode; and he fought against Abimelech. (And so Gaal led out the men of Shechem; and they fought against Abimelech.)
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 And pursued him fleeing, and constrained him to flee into the city; and full many of the part of Gaal felled down, unto the gate of the city. (And Abimelech fought back, and pursued after them, and sent them\+em fleeing\+em*; and a great many of Gaal’s men were killed, all the way back to the city gate.)
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 And (then) Abimelech sat in Arumah; and Zebul put Gaal and his fellows out of the city of Shechem, and he suffered them not to dwell therein (or and he did not allow them to stay there).
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Therefore in the day following, the people went out into the field, (or And on the following day, the people came out into the open); and when this thing was told to Abimelech,
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 he took his host, and parted it in three companies, and he set ambushments in the fields; and he saw that the people went out of the city, and he rose, and felled upon them with his company, (he took his army, and divided it into three companies, \+em or three groups\+em*, and he set men in ambush in the fields; and when he saw the people go out of the city, he rose up, and attacked them with his company,)
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 and (he) besieged them and fought against the (men of the) city. And two companies went about openly by the field (or And the other two companies went about openly in the field), and pursued their adversaries.
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 And Abimelech fought against that city all that day, the which he took, when the dwellers thereof were slain, and that city was destroyed, so that he sprinkled abroad salt therein (or and then he sprinkled salt on it).
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 And when they, that dwelled in the tower of Shechem, had heard this, they entered into the temple of their god Berith, where they had made [a] bond of peace with him; and of that idol the place took the name, the which place was full strong. (And when they, who lived in the tower of Shechem, had heard this, they entered into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him; and that place took the name of that \+em idol\+em*, and it was well-fortified.)
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 And Abimelech heard that (all)[the] men of the tower of Shechem were gathered together (there),
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 and he went up into the hill of Zalmon with all his people (or and so he went up to Mount Zalmon with all his people); and with an ax taken, he cut down a bough of a tree, and he bare it, put upon his shoulder, and he said to his fellows, Do ye anon (or at once) this thing, that ye see me do.
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Therefore with strife they cutted down boughs of the trees, and followed the duke; the which compassed the tower and burnt it up; and so it was done, that with smoke and fire a thousand men were slain, men and women together, of the dwellers of the tower of Shechem. (And so they cut off the boughs of the trees, and then followed their leader; and they surrounded the temple, and then burned it down; and so it was, that with smoke and fire, a thousand people were killed, men and women together, all those of the tower of Shechem.)
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 And Abimelech went forth from thence, and came to the city of Thebez, which he compassed, and besieged with an host. (And then Abimelech went forth from there, and came to the city of Thebez, which he surrounded, and besieged with his army.)
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 And the tower was high in the midst of the city, to which men and women fled together, and all the princes of the city, while the gate was closed full strongly; and they stood on the roof of the tower by [the] turrets. (And the tower there was high in the middle of the city, to which all the men and women, and all the city leaders fled, and then the gate was securely closed; and they stood on the roof of the tower by the turrets.)
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 And Abimelech came beside the tower, and fought strongly against it, and he nighed to the door, and enforced him to put fire under it, (or and he came up to the door, and he endeavoured to put fire under it);
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 and lo! a woman casted from above a gobbet of a millstone, and hurtled to the head of Abimelech, and it brake his noll. (and behold! a woman threw a piece of a millstone down from above, and hurtled it onto Abimelech’s head, and it broke, \+em or it cracked\+em*, his skull.)
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 And he called anon his squire, and said to him, Draw out thy sword, and slay me, lest peradventure it be said, that I am slain of a woman. Which performed the commandments, and killed Abimelech; (And he called out at once to his squire, and said to him, Draw out thy sword, and kill me, lest it be said that I was killed by a woman. And he followed the order, and killed Abimelech;)
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 and when Abimelech was dead, all (the) men of Israel that were with him turned again to their places.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 And God yielded to Abimelech the evil that he did against his father, for he killed his seventy brethren.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Also that evil was yielded to [the] men of Shechem, (for) that (that) they wrought, and (so) the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came upon them.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.