Juízes 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsooth Abimelech, the son of Jerubbaal, went into Shechem to the brethren of his mother; and he spake to them, and to all the kindred of the house of his mother, and said, (And Abimelech, the son of Jerubbaal, went into Shechem to his mother’s brothers\+em and her kinsmen\+em*; and he spoke to them, and to all the kindred of the house of his mother, and said,)
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 Speak ye to all the men of Shechem, (and say), What is better to you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, be lords of you, whether that one man be lord to you? and also behold, that I am your bone, and your flesh. (Say ye to all the men of Shechem, What is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you? and also remember, that I am your own flesh and blood.)
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 And the brethren of his mother spake of him all these words to all the men of Shechem; and they bowed their hearts after Abimelech, and said, He is our brother. (And his mother’s kinsmen spoke all these words about him to all the men of Shechem; and they turned their hearts to Abimelech, and said, He is our kinsman.)
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 And they gave to him seventy pieces of silver (out) of the temple of Baalberith; and he hired to him thereof men poor and having no certain dwelling, (or and with it he hired men to join him who were poor, and who had no certain dwelling), and they followed him.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 And he came into the house of his father in Ophrah, and killed his brethren the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. And Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left, and hid. (And he came to his father’s house in Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left alive, for he had hid himself.)
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 And all the men of Shechem, and all the families of the city of Millo, were gathered together, and they went, and made Abimelech king, beside the oak that stood in Shechem.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 And when this thing was told to Jotham, he went, and stood in the top of the hill Gerizim (or and stood on the top of Mount Gerizim), and cried (out) with (a) voice raised [up], and said, Ye men of Shechem, hear me, so that God (may) hear you.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Trees went to anoint a king on them (or The trees went to anoint a king over themselves); and they said to the olive tree, Command thou to us.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Which answered, Whether I may forsake my fatness, which both Gods and men use, and come, that I be advanced among trees? (Which answered, Can I forsake my rich oil, which is used to honour both gods and men, and go that I be advanced over the other trees?)
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and take the realm on us, (or Come thou, and take the kingdom, and reign over us). Which answered to them,
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Whether I may forsake my sweetness, and my full sweet fruits, and go that I be advanced among other trees? (Can I forsake my sweetness, and \+em my\+em* full sweet fruits, and go that I be advanced over the other trees?)
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Also the trees spake to the vine, (and said), Come thou, and command to us.
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Which answered, Whether I may forsake my wine, that gladdeth God and men, and be advanced among other trees? (Which answered, Can I forsake my wine, that gladdeneth both the gods and people, and go that I be advanced over the other trees?)
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 And all the trees said to the rhamn, or the thieve-thorn, Come thou, and be lord on us, (or Come thou, and be lord over us).
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Which answered to them, If ye make me verily king to you, come, and rest ye under my shadow; and, if ye will not, fire go out of the rhamn, and devour the cedars of Lebanon. (Which answered to them, If ye truly shall make me king over you, come, and rest ye under my shadow; but if ye will not, then let fire go out of the rhamn, and devour Lebanon’s cedars.)
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Now therefore, if rightfully and without sin ye have made Abimelech king on you, and if ye have done well with Jerubbaal, and with his house, and if ye have yielded while to the beneficences of him, (And so now, if rightfully and without sin ye have made Abimelech king over you, and if ye have done the right thing with Jerubbaal, and with his household, and if ye have yielded to him according to his good deeds,)
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 that fought for you, and gave his life for perils, that he should deliver you from the hand of Midian; (yea, he who fought for you, and gave, \+em or risked\+em*, his life to perils, so that he could save you from the hands of the Midianites;)
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 and ye have risen now against the house of my father, and have slain his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, [the] son of his handmaid, king on the dwellers of Shechem, for he is your brother; (and ye have risen up now against my father’s household,\+em or his family\+em*, and have killed his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, the son of his slave-girl, king over the inhabitants of Shechem, for he is your kinsman;)
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 therefore if ye have done rightfully, and without sin with Jerubbaal and his house, today be ye glad in Abimelech, and be he glad in you; (and so if ye have done rightfully, and without sin with Jerubbaal and with his household, \+em or his family\+em*, today, then be ye happy with Abimelech, and let him be happy with you;)
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 but if ye have done waywardly, (may) fire go out from Abimelech, and waste the dwellers of Shechem, and the city of Millo; and (may) fire go out from the men of Shechem, and from the city of Millo, and devour Abimelech.
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 And when Jotham had said these things, he fled, and went into Beer, and dwelled there, for dread of Abimelech, his brother (or in fear of his brother Abimelech).
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 And Abimelech reigned on Israel three years. (And Abimelech reigned over Israel for three years.)
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 And the Lord sent the worst spirit betwixt Abimelech and the dwellers of Shechem, which began to hold him abominable, (And the Lord sent the worst spirit between Abimelech and the inhabitants of Shechem, who began to hold him as abominable,)
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 and to areckon the felony of [the] slaying of the seventy sons of Jerubbaal, and the shedding out of their blood, into Abimelech their brother, and into [the] other princes of Shechem, that had helped him. (and to reckon the felony of the slaughter of the seventy sons of Jerubbaal, yea, the shedding out of their blood, unto their brother Abimelech, and unto those other men of Shechem, who had helped him.)
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 And men of Shechem set ambushments against the king in the highness of hills; and while they abode his coming, they haunted thefts, and took preys of men passing thereforth; and it was told to Abimelech. (And so the men of Shechem set men in ambush against the king in the highness of the hills; and while they waited for him, they robbed, and took plunder, from those who passed by; and this was told to Abimelech.)
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 And Gaal, the son of Ebed, came with his brethren, and passed into Shechem; at whose entering the dwellers of Shechem were raised, (And Gaal, the son of Ebed, came with his kinsmen, and went into Shechem; at whose entry, the inhabitants of Shechem were raised up, and turned to him,)
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 and went out into [the] fields, and wasted vineries, and trode grapes; and with companies of singers made, they entered into the temple of their God, and among meats and drinks they cursed Abimelech, (and they went into the fields, and emptied out their vineyards, and trod down the grapes at the winepress, and made merry; and they entered into the temple of their god, and over food and drink they cursed Abimelech,)
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 while Gaal, the son of Ebed, cried, Who is this Abimelech? And what is Shechem, that we serve him? Whether he is not the son of Jerubbaal, and made Zebul, his servant, prince on the men of Hamor, the father of Shechem? Why therefore shall we serve him? (while Gaal, \+em the\+em* son of Ebed, cried, Who is this Abimelech? And why should we Shechemites serve him? Is he not the son of Jerubbaal? Is not Zebul but his servant? Yea, we should serve the men of Hamor, the father of Shechem! Why do we serve him?)
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Would God, (that) some man would give this people (to be) under mine hand, and (then) I should do away Abimelech from the midst of Shechem. And it was said to Abimelech, Gather thou the multitude of an host, and come thou, (or And then he said to Abimelech, \+em as if he were there\+em*, Gather thou the multitude of thy army, and come thou out, \+em if thou darest\+em*).
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 For when the words of Gaal, the son of Ebed, were heard, Zebul, the prince of the city was full wroth; (And when the words of Gaal, the son of Ebed, were heard, Zebul, the leader of the city was very angry;)
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 and he sent privily messengers to Abimelech, and said, Lo! Gaal, the son of Ebed, is come into Shechem with his brethren, and he exciteth the city to fight against thee; (and he sent messengers privately, \+em or secretly\+em*, to Abimelech, and said, Behold! Gaal, the son of Ebed, is come into Shechem with his kinsmen, and he exciteth, \+em or rouseth\+em*, the city to fight against thee;)
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 therefore rise thou by night (or and so rise thou up tonight), with the people that is with thee, and be thou hid in the field;
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 and first in the morrowtide, when the sun riseth, fall thou upon the city; and when Gaal goeth out with his people against thee, do thou to him that that thou mayest.
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 And so Abimelech rose with all his host by night, and set ambushments beside Shechem, in four places. (And so Abimelech and all his army rose up that night, and set men in ambush beside Shechem, in four places.)
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 And Gaal, the son of Ebed, went out (the next morning), and stood in the entering of the gate of the city (or and stood at the entrance to the city gate). And Abimelech, and all the host with him, rose (up) from the place of [the] ambushments.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, Lo! a multitude cometh down from the hills. To whom Zebul answered, Thou seest the shadows of hills as the heads of men, and thou art deceived by this error.
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 And again Gaal said, Lo! a people cometh down from the midst of the earth, and one company cometh by the way that beholdeth the oak. (And Gaal said again, Behold! many people cometh down from the midst of the land, and one company, \+em or one group\+em*, cometh along the road of the Soothsayers? Oak.)
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 To whom Zebul said, Where is now thy mouth, by which thou speakest, Who is Abimelech, that we serve him? (or And then Zebul said to him, Now where is thy mouth, by which thou speakest, and saith, Who is this Abimelech, that we should serve him?) Whether this is not the people, whom thou despisedest? Go thou out, and fight against him.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Therefore Gaal went (out), while the people of Shechem abode; and he fought against Abimelech. (And so Gaal led out the men of Shechem; and they fought against Abimelech.)
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 And pursued him fleeing, and constrained him to flee into the city; and full many of the part of Gaal felled down, unto the gate of the city. (And Abimelech fought back, and pursued after them, and sent them\+em fleeing\+em*; and a great many of Gaal’s men were killed, all the way back to the city gate.)
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 And (then) Abimelech sat in Arumah; and Zebul put Gaal and his fellows out of the city of Shechem, and he suffered them not to dwell therein (or and he did not allow them to stay there).
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Therefore in the day following, the people went out into the field, (or And on the following day, the people came out into the open); and when this thing was told to Abimelech,
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 he took his host, and parted it in three companies, and he set ambushments in the fields; and he saw that the people went out of the city, and he rose, and felled upon them with his company, (he took his army, and divided it into three companies, \+em or three groups\+em*, and he set men in ambush in the fields; and when he saw the people go out of the city, he rose up, and attacked them with his company,)
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 and (he) besieged them and fought against the (men of the) city. And two companies went about openly by the field (or And the other two companies went about openly in the field), and pursued their adversaries.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 And Abimelech fought against that city all that day, the which he took, when the dwellers thereof were slain, and that city was destroyed, so that he sprinkled abroad salt therein (or and then he sprinkled salt on it).
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 And when they, that dwelled in the tower of Shechem, had heard this, they entered into the temple of their god Berith, where they had made [a] bond of peace with him; and of that idol the place took the name, the which place was full strong. (And when they, who lived in the tower of Shechem, had heard this, they entered into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him; and that place took the name of that \+em idol\+em*, and it was well-fortified.)
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 And Abimelech heard that (all)[the] men of the tower of Shechem were gathered together (there),
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 and he went up into the hill of Zalmon with all his people (or and so he went up to Mount Zalmon with all his people); and with an ax taken, he cut down a bough of a tree, and he bare it, put upon his shoulder, and he said to his fellows, Do ye anon (or at once) this thing, that ye see me do.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Therefore with strife they cutted down boughs of the trees, and followed the duke; the which compassed the tower and burnt it up; and so it was done, that with smoke and fire a thousand men were slain, men and women together, of the dwellers of the tower of Shechem. (And so they cut off the boughs of the trees, and then followed their leader; and they surrounded the temple, and then burned it down; and so it was, that with smoke and fire, a thousand people were killed, men and women together, all those of the tower of Shechem.)
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 And Abimelech went forth from thence, and came to the city of Thebez, which he compassed, and besieged with an host. (And then Abimelech went forth from there, and came to the city of Thebez, which he surrounded, and besieged with his army.)
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 And the tower was high in the midst of the city, to which men and women fled together, and all the princes of the city, while the gate was closed full strongly; and they stood on the roof of the tower by [the] turrets. (And the tower there was high in the middle of the city, to which all the men and women, and all the city leaders fled, and then the gate was securely closed; and they stood on the roof of the tower by the turrets.)
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 And Abimelech came beside the tower, and fought strongly against it, and he nighed to the door, and enforced him to put fire under it, (or and he came up to the door, and he endeavoured to put fire under it);
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 and lo! a woman casted from above a gobbet of a millstone, and hurtled to the head of Abimelech, and it brake his noll. (and behold! a woman threw a piece of a millstone down from above, and hurtled it onto Abimelech’s head, and it broke, \+em or it cracked\+em*, his skull.)
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 And he called anon his squire, and said to him, Draw out thy sword, and slay me, lest peradventure it be said, that I am slain of a woman. Which performed the commandments, and killed Abimelech; (And he called out at once to his squire, and said to him, Draw out thy sword, and kill me, lest it be said that I was killed by a woman. And he followed the order, and killed Abimelech;)
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 and when Abimelech was dead, all (the) men of Israel that were with him turned again to their places.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 And God yielded to Abimelech the evil that he did against his father, for he killed his seventy brethren.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Also that evil was yielded to [the] men of Shechem, (for) that (that) they wrought, and (so) the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came upon them.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.