Juízes 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These be the folks which the Lord left alive, that in them he should teach Israel, and all men that knew not the battles of Canaanites; (These be the nations which the Lord left \+em alive\+em*, so that through them he would teach the Israelites, all those who had not been part of the battles for Canaan;)
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 and that afterward the sons of them should learn to fight with enemies, and to have custom of battle. (and so that through them their sons would learn to fight with their enemies, and know the ways of battle.)
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 He left(\+em alive\+em* the) five princes of the Philistines, and all Canaanites, and the people of Sidon, and Hivites that dwelled in the hill Lebanon, from the hill Baalhermon till to the entering of Hamath. (\+em He left alive\+em* the five rulers of the Philistines, and all the Canaanites, and the people of Sidon, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto Hamath Pass.)
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 And he left them, that in them he should assay Israel, (to see) whether they would hear the behests of the Lord, which he commanded to their fathers by the hand of Moses, either nay. (Yea, he left them\+em alive\+em*, so that through them he could test Israel, to see whether they would listen to the Lord’s commands, which he commanded to their fathers through Moses, or not.)
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 And so the sons of Israel dwelled in the midst of Canaanites, of Hittites, and of Amorites, and of Perizzites, and of Hivites, and of Jebusites, (And so the Israelites lived in the midst of the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites,)
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 and they wedded wives, the daughters of them; and the sons of Israel gave their daughters to their sons, and they served to their gods (or and they served their gods).
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat their Lord God, and served Baalim, and Asheroth. (And the Israelites did evil before the Lord, and forgot the Lord their God, and served the Baalim, and the Asheroth.)
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 And the Lord was wroth against Israel, and he betook them into the hands of Chushanrishathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 And they cried to the Lord, and he raised to them a saviour, and (he) delivered them, that is, Othniel, the son of Kenaz, and the younger brother of Caleb. (And they cried to the Lord, and he raised up a saviour for them, and he delivered them; that was Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.)
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 And the spirit of the Lord was in him, and he deemed Israel. And he went out to battle, and the Lord betook into his hand Chushanrishathaim, king of Syria (or the king of Mesopotamia); and Othniel oppressed him.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 And the land rested forty years; and (then) Othniel, the son of Kenaz, died.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Forsooth the sons of Israel added to do evil in the sight of the Lord (or And the Israelites did more evil before the Lord); and he strengthened against them Eglon, the king of Moab, for they did evil in the sight of the Lord.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 And the Lord coupled to him the sons of Ammon and Amalek; and he went, and smote Israel, (or and he went, and struck Israel), and had in possession the city of Palms.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 And the sons of Israel served Eglon, the king of Moab, eighteen years. (And the Israelites served Eglon, the king of Moab, for eighteen years.)
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 And afterward they cried to the Lord; and he raised to them a saviour, Ehud by name, the son of Gera, son of Benjamin, the which Ehud used ever either hand for the right hand. And the sons of Israel sent by him gifts, that is, \+sls (the)\+sls* tribute, to Eglon, king of Moab; (And they cried to the Lord; and he raised up a saviour for them, named Ehud, the son of Gera, the son of Benjamin, and he used either hand for the right hand. And the Israelites sent him to take the tribute, \+em that is, the taxes\+em*, to Eglon, the king of Moab;)
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 [the] which Ehud made to him(self) a sword carving on ever either side, of the length of the palm of an hand; and he was girded therewith under the say, that is, a knight’s mantle, in the right hip. (and Ehud made for himself a sword sharp on both sides, the length of the palm of a hand; and he was girded with it under his say,\+em that is, under his knight’s mantle\+em*, on the right hip.)
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 And he brought gifts to Eglon, king of Moab; and Eglon was full fat. (And he brought the tribute, \+em or the taxes\+em*, to Eglon, the king of Moab; and Eglon was very fat.)
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 And when he had given gifts to the king, he followed forth after his fellows that came with him; (And when he had given the tribute to the king, he went away with his fellows who had come with him;)
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 and he turned again from Gilgal, where (the graven) idols were, and he said to the king, O king, I have a privy word to thee, (or but he turned back at Gilgal, where the carved stones were, and when he had come before the king, he said, O king, I have a private word for thee). And the king commanded silence. And when all men were gone out, that were about him,
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Ehud entered (un)to him; and the king sat alone in a summer parlour. And Ehud said, I have the word of God to thee, (or I have a word from God for thee). The which rose anon (or at once) from his throne.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 And Ehud held forth his left hand, and took his sword from his right hip; and he put it into the king’s womb so strongly,
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 that the pommel, either hilt, followed the iron in(to) the wound, and was holden strait in the thickest fatness within; and Ehud drew not out the sword, but so as he had smitten Eglon(or but as he had so struck \+em Eglon\+em*), he left it in his body; and anon (or at once) by the privates of (man)kind, the turds of the womb burst out.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Forsooth when the doors of the parlour were closed most diligently, and fastened with lock, (And when he had quietly closed the parlour doors, and fastened them with a lock,)
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Ehud went out by a porch (or Ehud went out by the porch). And (soon after) the king’s servants entered, not into the parlour, but into the porch, and they saw the doors of the parlour closed, and they said, In hap he purgeth the womb in the summer parlour.
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 And they abode so long, till they were ashamed; and they saw that no man opened the door, and they took the key, and they opened (it), and they found their lord lying dead on the earth. (And they waited so long for him, that they were embarrassed; and when they saw that no one opened the door, they took the key, and they opened it, and they found their lord lying dead on the floor.)
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 And while they were troubled, Ehud fled out, and passed the place of (the graven) idols, from whence he turned again, (or and passed the place of the carved stones, where he had turned back); and he came into Seirath.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 And anon he sounded with a clarion in the hill of Ephraim; and the sons of Israel came down with him, and he went in the front. (And at once he sounded with a trumpet in the hill country of Ephraim; and the Israelites came down with him, and he went at the front.)
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Which said to them, Follow ye me, for the Lord hath betaken our enemies, (the) Moabites, into our hands. And they came down after him, and occupied the fords of (the) Jordan (River), that led over into Moab. And they suffered not any man to pass [over],
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 but they smote in that time about ten thousand Moabites, all mighty men and strong; no man of them might escape. (but they struck down at that time about ten thousand Moabites, all of them strong and mighty men; yea, not one of them could escape.)
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 And Moab was made low in that day under the hand of Israel, and the land rested eighty years. (And Moab was made low on that day under the hand of Israel, and then the land rested for eighty years.)
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 After him was Shamgar, the son of Anath, that smote of Philistines six hundred men with a goad of (an) ox (or who struck down six hundred Philistines with an ox’s goad); and he also defended Israel.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.