Juízes 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 These be the folks which the Lord left alive, that in them he should teach Israel, and all men that knew not the battles of Canaanites; (These be the nations which the Lord left \+em alive\+em*, so that through them he would teach the Israelites, all those who had not been part of the battles for Canaan;)
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 and that afterward the sons of them should learn to fight with enemies, and to have custom of battle. (and so that through them their sons would learn to fight with their enemies, and know the ways of battle.)
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 He left(\+em alive\+em* the) five princes of the Philistines, and all Canaanites, and the people of Sidon, and Hivites that dwelled in the hill Lebanon, from the hill Baalhermon till to the entering of Hamath. (\+em He left alive\+em* the five rulers of the Philistines, and all the Canaanites, and the people of Sidon, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto Hamath Pass.)
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 And he left them, that in them he should assay Israel, (to see) whether they would hear the behests of the Lord, which he commanded to their fathers by the hand of Moses, either nay. (Yea, he left them\+em alive\+em*, so that through them he could test Israel, to see whether they would listen to the Lord’s commands, which he commanded to their fathers through Moses, or not.)
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 And so the sons of Israel dwelled in the midst of Canaanites, of Hittites, and of Amorites, and of Perizzites, and of Hivites, and of Jebusites, (And so the Israelites lived in the midst of the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites,)
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 and they wedded wives, the daughters of them; and the sons of Israel gave their daughters to their sons, and they served to their gods (or and they served their gods).
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat their Lord God, and served Baalim, and Asheroth. (And the Israelites did evil before the Lord, and forgot the Lord their God, and served the Baalim, and the Asheroth.)
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 And the Lord was wroth against Israel, and he betook them into the hands of Chushanrishathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And they cried to the Lord, and he raised to them a saviour, and (he) delivered them, that is, Othniel, the son of Kenaz, and the younger brother of Caleb. (And they cried to the Lord, and he raised up a saviour for them, and he delivered them; that was Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.)
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 And the spirit of the Lord was in him, and he deemed Israel. And he went out to battle, and the Lord betook into his hand Chushanrishathaim, king of Syria (or the king of Mesopotamia); and Othniel oppressed him.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 And the land rested forty years; and (then) Othniel, the son of Kenaz, died.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Forsooth the sons of Israel added to do evil in the sight of the Lord (or And the Israelites did more evil before the Lord); and he strengthened against them Eglon, the king of Moab, for they did evil in the sight of the Lord.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 And the Lord coupled to him the sons of Ammon and Amalek; and he went, and smote Israel, (or and he went, and struck Israel), and had in possession the city of Palms.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 And the sons of Israel served Eglon, the king of Moab, eighteen years. (And the Israelites served Eglon, the king of Moab, for eighteen years.)
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 And afterward they cried to the Lord; and he raised to them a saviour, Ehud by name, the son of Gera, son of Benjamin, the which Ehud used ever either hand for the right hand. And the sons of Israel sent by him gifts, that is, \+sls (the)\+sls* tribute, to Eglon, king of Moab; (And they cried to the Lord; and he raised up a saviour for them, named Ehud, the son of Gera, the son of Benjamin, and he used either hand for the right hand. And the Israelites sent him to take the tribute, \+em that is, the taxes\+em*, to Eglon, the king of Moab;)
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 [the] which Ehud made to him(self) a sword carving on ever either side, of the length of the palm of an hand; and he was girded therewith under the say, that is, a knight’s mantle, in the right hip. (and Ehud made for himself a sword sharp on both sides, the length of the palm of a hand; and he was girded with it under his say,\+em that is, under his knight’s mantle\+em*, on the right hip.)
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 And he brought gifts to Eglon, king of Moab; and Eglon was full fat. (And he brought the tribute, \+em or the taxes\+em*, to Eglon, the king of Moab; and Eglon was very fat.)
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 And when he had given gifts to the king, he followed forth after his fellows that came with him; (And when he had given the tribute to the king, he went away with his fellows who had come with him;)
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 and he turned again from Gilgal, where (the graven) idols were, and he said to the king, O king, I have a privy word to thee, (or but he turned back at Gilgal, where the carved stones were, and when he had come before the king, he said, O king, I have a private word for thee). And the king commanded silence. And when all men were gone out, that were about him,
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Ehud entered (un)to him; and the king sat alone in a summer parlour. And Ehud said, I have the word of God to thee, (or I have a word from God for thee). The which rose anon (or at once) from his throne.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 And Ehud held forth his left hand, and took his sword from his right hip; and he put it into the king’s womb so strongly,
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 that the pommel, either hilt, followed the iron in(to) the wound, and was holden strait in the thickest fatness within; and Ehud drew not out the sword, but so as he had smitten Eglon(or but as he had so struck \+em Eglon\+em*), he left it in his body; and anon (or at once) by the privates of (man)kind, the turds of the womb burst out.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Forsooth when the doors of the parlour were closed most diligently, and fastened with lock, (And when he had quietly closed the parlour doors, and fastened them with a lock,)
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 Ehud went out by a porch (or Ehud went out by the porch). And (soon after) the king’s servants entered, not into the parlour, but into the porch, and they saw the doors of the parlour closed, and they said, In hap he purgeth the womb in the summer parlour.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 And they abode so long, till they were ashamed; and they saw that no man opened the door, and they took the key, and they opened (it), and they found their lord lying dead on the earth. (And they waited so long for him, that they were embarrassed; and when they saw that no one opened the door, they took the key, and they opened it, and they found their lord lying dead on the floor.)
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 And while they were troubled, Ehud fled out, and passed the place of (the graven) idols, from whence he turned again, (or and passed the place of the carved stones, where he had turned back); and he came into Seirath.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 And anon he sounded with a clarion in the hill of Ephraim; and the sons of Israel came down with him, and he went in the front. (And at once he sounded with a trumpet in the hill country of Ephraim; and the Israelites came down with him, and he went at the front.)
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Which said to them, Follow ye me, for the Lord hath betaken our enemies, (the) Moabites, into our hands. And they came down after him, and occupied the fords of (the) Jordan (River), that led over into Moab. And they suffered not any man to pass [over],
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 but they smote in that time about ten thousand Moabites, all mighty men and strong; no man of them might escape. (but they struck down at that time about ten thousand Moabites, all of them strong and mighty men; yea, not one of them could escape.)
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 And Moab was made low in that day under the hand of Israel, and the land rested eighty years. (And Moab was made low on that day under the hand of Israel, and then the land rested for eighty years.)
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 After him was Shamgar, the son of Anath, that smote of Philistines six hundred men with a goad of (an) ox (or who struck down six hundred Philistines with an ox’s goad); and he also defended Israel.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.