Juízes 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the angel of the Lord went up from Gilgal to the place of Weepers (or And the angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim), and said, I led you out of Egypt, and I brought you into the land, for which I swore to your fathers, and promised, that I
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 so only that ye should not smite (a) bond of peace with the dwellers of this land, and that ye destroy their altars; and you would not hear my voice. Why did ye (do) these things? (so only that ye should not make a covenant with the people of this land, and that ye destroy their altars; but you would not listen to me. Why did ye do this?)
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 Wherefore I would not do them away from your face (or And so I shall not take them away from you), (so) that ye have them (as) enemies, and that their gods be to you into falling.
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 And when the angel of the Lord spake these words to all the sons of Israel, they raised [up] their voice, and wept; (And when the angel of the Lord spoke these words to all the Israelites, they raised up their voice, and wept;)
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 and the name of the place was called, the place of Weepers, either of tears; and they offered there sacrifices to the Lord. (and so the name of that place was called Bochim, \+em or Tears\+em*; and they made sacrifices, \+em or offerings\+em*, there to the Lord.)
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 Then Joshua let go the people; and the sons of Israel went forth, each man into his possession, that they should get it. (Then Joshua let the people go; and the Israelites went forth, each man to get, \+em or to take\+em*, his possession.)
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 And they served the Lord in all the days of Joshua, and of the elder men that lived after him long time, and knew all the great works of the Lord, which he had done with Israel. (And they served the Lord in all the days of Joshua, and of the elders who lived a long time after him, and who knew of all the great works of the Lord, which he had done for Israel.)
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 Forsooth Joshua, [the] son of Nun, [the] servant of the Lord, was dead of an hundred years and ten; (But then Joshua, the son of Nun, the Lord’s servant, died, when he was a hundred and ten years old;)
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 and they buried him in the ends of his possession, in Timnath of Heres, in the hill (country) of Ephraim, at the north coast of the hill Gaash (or on the north side of Mount Gaash).
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 And all that generation was gathered to their fathers; and other men of Israel rose up, that knew not the Lord, and the works which he had done with Israel. (And all that generation died; and other men rose up, who did not know the Lord, and the works which he had done for Israel.)
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim and Ashtaroth; (And the Israelites did evil before the Lord, and they served the Baalim and the Ashtaroth;)
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 and forsook the Lord God of their fathers, that led them out of the land of Egypt; and they followed alien gods, the gods of peoples, that dwelled in the compass of them, and worshipped those gods, and they stirred the Lord to great wrath, (and deserted the Lord God of their fathers, who led them out of the land of Egypt; and they followed foreign, \+em or other\+em*, gods, the gods of the peoples, who lived all around them, and they worshipped those gods, and they stirred the Lord to great anger,)
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 and they forsook him, and served Baal and Ashtaroth.
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 And the Lord was wroth against Israel, and he betook them into the hands of ravishers, the which took them, and sold them to enemies, that dwelled by compass (or who lived all around them); and they might not against-stand their adversaries;
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 but whither ever they would go, the hand of the Lord was on them, that is, to torment them, as he spake and swore to them; and they were tormented greatly. (but wherever they went, the Lord’s hand was against them,\+em to torment them\+em*, as he had said, and had sworn to them, that he would do; and they were greatly tormented.)
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 And the Lord raised judges, that delivered them from the hands of destroyers, (And then the Lord raised up judges, who delivered them from the hands of their destroyers,)
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 but they would not hear them, and they did fornication, that is, idolatry, with alien gods, and worshipped them. Soon they forsook the way, by which their fathers entered; and they heard the commandments of the Lord, and did all things contrary. (but they would not listen to them, and they did fornication, \+em that is, idolatry\+em*, with foreign, \+em or other\+em*, gods, and worshipped them. And soon they deserted the way, by which their fathers went; and they heard the commandments of the Lord, but they did all things to the contrary.)
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 And when the Lord raised up judges in their days, he was bowed by mercy, and he heard the wailings of them that were tormented, and he delivered them from the slaying of their destroyers.
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 Soothly after that the judge was dead, they turned again, and did many things greater in evil than their fathers did; and they followed alien gods, and served them, and worshipped them; they left not their own findings, and the hardest way by which they were wont to go. (But after that the judge died, they returned \+em to their old ways\+em*, and did many things even greater \+em in evil\+em* than what their fathers did; and they followed foreign, \+em or other\+em*, gods, and served them, and worshipped them; they did not cease from doing whatever they wanted to do, and the stubborn, \+em or willful\+em*, ways by which they were wont to go.)
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 And the strong vengeance of the Lord was wroth against Israel, and he said, For this people hath made void my covenant which I covenanted with their fathers, and (for they) have despised to hear my voice;
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 also I shall not do away the folks, which Joshua left, and was dead; (yea, I shall not do away the nations, which Joshua left alive, when he died;)
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 that in them I assay Israel (or so that through them I can test Israel), (to see) whether they keep the way of the Lord, and go therein, as their fathers kept it, either nay.
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 Therefore the Lord left alive all these nations, and he would not destroy them soon (or and he would not soon destroy them), neither he betook them into the hands of Joshua.
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.