Juízes 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the angel of the Lord went up from Gilgal to the place of Weepers (or And the angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim), and said, I led you out of Egypt, and I brought you into the land, for which I swore to your fathers, and promised, that I
1 E um anjo do SENHOR subiu de Gilgal para Boquim, e disse: Eu vos fiz sair da terra do Egito, e vos trouxe para a terra que jurei aos vossos pais; e eu disse: Eu jamais romperei o meu pacto convosco.
2 so only that ye should not smite (a) bond of peace with the dwellers of this land, and that ye destroy their altars; and you would not hear my voice. Why did ye (do) these things? (so only that ye should not make a covenant with the people of this land, and that ye destroy their altars; but you would not listen to me. Why did ye do this?)
2 E vós não fareis pacto com os habitantes desta terra; poreis abaixo os seus altares; mas vós não obedecestes a minha voz. Por que fizestes isso?
3 Wherefore I would not do them away from your face (or And so I shall not take them away from you), (so) that ye have them (as) enemies, and that their gods be to you into falling.
3 Pelo que eu também disse: Eu não os expulsarei de diante de vós, mas eles serão como espinhos nos vossos lados, e os seus deuses serão uma armadilha para vós.
4 And when the angel of the Lord spake these words to all the sons of Israel, they raised [up] their voice, and wept; (And when the angel of the Lord spoke these words to all the Israelites, they raised up their voice, and wept;)
4 E sucedeu que, quando o anjo do SENHOR disse estas palavras para todos os filhos de Israel, o povo ergueu sua voz e chorou.
5 and the name of the place was called, the place of Weepers, either of tears; and they offered there sacrifices to the Lord. (and so the name of that place was called Bochim, \+em or Tears\+em*; and they made sacrifices, \+em or offerings\+em*, there to the Lord.)
5 E deram àquele lugar o nome de Boquim; e ali sacrificaram ao SENHOR.
6 Then Joshua let go the people; and the sons of Israel went forth, each man into his possession, that they should get it. (Then Joshua let the people go; and the Israelites went forth, each man to get, \+em or to take\+em*, his possession.)
6 E quando Josué havia deixado o povo partir, os filhos de Israel foram, cada qual para a sua herança, para tomar posse da terra.
7 And they served the Lord in all the days of Joshua, and of the elder men that lived after him long time, and knew all the great works of the Lord, which he had done with Israel. (And they served the Lord in all the days of Joshua, and of the elders who lived a long time after him, and who knew of all the great works of the Lord, which he had done for Israel.)
7 E o povo serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, os quais haviam visto todas as grandes obras que o SENHOR fez por Israel.
8 Forsooth Joshua, [the] son of Nun, [the] servant of the Lord, was dead of an hundred years and ten; (But then Joshua, the son of Nun, the Lord’s servant, died, when he was a hundred and ten years old;)
8 E Josué, filho de Num, o servo do SENHOR, faleceu, tendo cento e dez anos de idade.
9 and they buried him in the ends of his possession, in Timnath of Heres, in the hill (country) of Ephraim, at the north coast of the hill Gaash (or on the north side of Mount Gaash).
9 E o sepultaram no termo da sua herança em Timnate-Heres, no monte de Efraim, no lado norte da colina de Gáas.
10 And all that generation was gathered to their fathers; and other men of Israel rose up, that knew not the Lord, and the works which he had done with Israel. (And all that generation died; and other men rose up, who did not know the Lord, and the works which he had done for Israel.)
10 E também toda aquela geração foi reunida aos seus pais; e eis que se levantou outra geração depois deles que não conhecia o SENHOR, tampouco as obras que ele havia feito por Israel.
11 And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim and Ashtaroth; (And the Israelites did evil before the Lord, and they served the Baalim and the Ashtaroth;)
11 E os filhos de Israel fizeram o mal à vista do SENHOR, e serviram Baalim;
12 and forsook the Lord God of their fathers, that led them out of the land of Egypt; and they followed alien gods, the gods of peoples, that dwelled in the compass of them, and worshipped those gods, and they stirred the Lord to great wrath, (and deserted the Lord God of their fathers, who led them out of the land of Egypt; and they followed foreign, \+em or other\+em*, gods, the gods of the peoples, who lived all around them, and they worshipped those gods, and they stirred the Lord to great anger,)
12 e eles abandonaram o SENHOR Deus dos seus pais, que lhes tirou da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses do povo que estava ao seu redor, e se inclinaram diante deles, e provocaram a ira do SENHOR.
13 and they forsook him, and served Baal and Ashtaroth.
13 E eles abandonaram o SENHOR, e serviram Baal e Astarote.
14 And the Lord was wroth against Israel, and he betook them into the hands of ravishers, the which took them, and sold them to enemies, that dwelled by compass (or who lived all around them); and they might not against-stand their adversaries;
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de espoliadores que os espoliaram, e ele os vendeu às mãos dos seus inimigos ao redor, de modo que eles não conseguiram mais ficar de pé diante dos seus inimigos.
15 but whither ever they would go, the hand of the Lord was on them, that is, to torment them, as he spake and swore to them; and they were tormented greatly. (but wherever they went, the Lord’s hand was against them,\+em to torment them\+em*, as he had said, and had sworn to them, that he would do; and they were greatly tormented.)
15 Onde quer que eles fossem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; e eles ficavam sobremaneira aflitos.
16 And the Lord raised judges, that delivered them from the hands of destroyers, (And then the Lord raised up judges, who delivered them from the hands of their destroyers,)
16 Todavia, o SENHOR levantou juízes, que os livraram da mão daqueles que os espoliavam.
17 but they would not hear them, and they did fornication, that is, idolatry, with alien gods, and worshipped them. Soon they forsook the way, by which their fathers entered; and they heard the commandments of the Lord, and did all things contrary. (but they would not listen to them, and they did fornication, \+em that is, idolatry\+em*, with foreign, \+em or other\+em*, gods, and worshipped them. And soon they deserted the way, by which their fathers went; and they heard the commandments of the Lord, but they did all things to the contrary.)
17 E, ainda assim, eles não quiseram dar ouvidos aos seus juízes, porém se prostituíram após outros deuses, e diante deles se inclinaram; eles se desviaram rapidamente do caminho no qual andaram os seus pais, obedecendo os mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.
18 And when the Lord raised up judges in their days, he was bowed by mercy, and he heard the wailings of them that were tormented, and he delivered them from the slaying of their destroyers.
18 E, quando o SENHOR lhes levantava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos durante todos os dias do juiz; pois se arrependia o SENHOR diante dos seus gemidos por causa daqueles que os oprimiam e os atormentavam.
19 Soothly after that the judge was dead, they turned again, and did many things greater in evil than their fathers did; and they followed alien gods, and served them, and worshipped them; they left not their own findings, and the hardest way by which they were wont to go. (But after that the judge died, they returned \+em to their old ways\+em*, and did many things even greater \+em in evil\+em* than what their fathers did; and they followed foreign, \+em or other\+em*, gods, and served them, and worshipped them; they did not cease from doing whatever they wanted to do, and the stubborn, \+em or willful\+em*, ways by which they were wont to go.)
19 E, sucedia que, quando o juiz morria, eles retornavam e se corrompiam mais do que os seus pais, ao seguirem outros deuses para servi-los, e ao se inclinarem diante deles; eles não abandonaram os seus próprios feitos, nem o seu caminho obstinado.
20 And the strong vengeance of the Lord was wroth against Israel, and he said, For this people hath made void my covenant which I covenanted with their fathers, and (for they) have despised to hear my voice;
20 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel; e ele disse: Porque este povo transgrediu o meu pacto, o qual ordenei aos seus pais, e não tem atentado à minha voz;
21 also I shall not do away the folks, which Joshua left, and was dead; (yea, I shall not do away the nations, which Joshua left alive, when he died;)
21 Eu, doravante, também não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 that in them I assay Israel (or so that through them I can test Israel), (to see) whether they keep the way of the Lord, and go therein, as their fathers kept it, either nay.
22 para que, por seu intermédio, eu possa provar a Israel, se guardará, ou não, o caminho do SENHOR para nele andar, como o guardaram os seus pais.
23 Therefore the Lord left alive all these nations, and he would not destroy them soon (or and he would not soon destroy them), neither he betook them into the hands of Joshua.
23 Portanto, o SENHOR deixou aquelas nações, sem as expulsar apressadamente; nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.