Juízes 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Also Samson went into Gaza, and he saw there a woman whore, and he entered to her. (And one day Samson went to Gaza, and he saw a whore-woman there, and he slept with her.)
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had entered into the city, they compassed him (about), (and with) the keepers set in the gates of the city; and the Philistines (were) abiding there all that night privily, that in the morrowtide they should kill Samson going out. (And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had come into the city, they surrounded him, and had guards set at the city gates; for the Philistines had decided to secretly wait there all that night, so that in the morning they could kill Samson when he came out.)
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 And Samson slept till to midnight (or But Samson stayed only until midnight); and (then) he rose up to go (from) thence, and he took both the closings, or the leaves, of the (city) gate, with the posts and the lock; and he bare those gates upon his shoulders, to the top of the hill that beholdeth Hebron.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 (And) After these things Samson loved a woman that dwelled in the valley of Sorek, and she was called Delilah.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 And the princes of the Philistines came to her, and said, Deceive thou him, and learn thou of him, in what thing he hath so great strength, and how we may overcome him, and torment him when he is bound; the which thing if thou doest, we shall give to thee, each man, a thousand and an hundred pieces of silver. (And the rulers of the Philistines came to her, and said, Deceive thou him, and learn thou from him, by what thing he hath so great strength, and how we can overcome him, and torment \+em him when he is\+em* bound; and if thou doest that, each one of us shall give thee a thousand and a hundred pieces of silver.)
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Then Delilah spake to Samson, (and said), I beseech thee, say thou to me, wherein is thy greatest strength, and what is that thing, with which if thou were bound, thou mayest not break (it)?
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 To whom Samson answered, If I be bound with seven cords of moist sinews not yet dry, I shall be (made as) feeble as other men.
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 And the princes of [the] Philistines brought to her seven cords, as he had said; with which she bound him,
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 while ambushments were hid at her, and abided in a closet the end of the thing. And she cried to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he brake those bonds, as if a man breaketh a thread of hards (of flax), thrown with spittle, when it hath touched the heat of fire; and (so) it was not yet known wherein his strength was. (while the ambushers were hid with her, and waited in a closet for the end of it all. And she cried to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he broke those bonds, like a man breaketh a flaxen thread, thrown with spittle, when it hath touched the heat of the fire; and so it was not \+em yet\+em* known where his strength lay.)
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 And Delilah said to Samson, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spoken false(ly); nevertheless now show thou to me, with what thing thou shouldest be bound.
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 To whom he answered, If I be bound with new cords, that were not yet in work, I shall be feeble, and like other men (or I shall be made as feeble as other men).
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 With the which Delilah bound him again, and she cried, Samson, the Philistines be upon thee! the while ambushments were made ready in a closet (or while the ambushers were waiting in the closet). And Samson brake his bonds as (if they were the) threads of (spider) webs.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 And Delilah said again to him, How long shalt thou deceive me, and speak false(ly)? Show thou to me, with what thing thou shalt be bound. To whom Samson answered, he said, If thou pleatest (the) seven gobbets of (the) hair of mine head with a strong bond, (or To whom Samson answered, and said, If thou pleatest the seven braids of the hair of my head into thy loom),
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 and fastenest (in)to the earth a nail bound about with these hairs, I shall be (made) feeble. And when Delilah had done this, she said to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he rose from sleep, and he drew out the nail, with the hairs and a strong bond tied thereto. (and tightenest the hair, bound in the loom, with a peg, I shall be made as feeble as other men. And when Delilah had done this, she said to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he arose from sleep, and he drew out the peg, with his hair \+em tightly tied to it\+em*, in a strong bond.)
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 And Delilah said to him, How sayest thou, that thou lovest me, since thine inward affection is not with me? By three times thou hast lied to me, and wouldest not say to me, wherein is thy most strength (or where thy great strength lieth).
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 And when she was dis-easeful to him, and cleaved to him continually by many days, and to him gave no space to rest, his life failed, and was made weary unto the death. (And when she had made his life miserable, and continually cleaved to him for many days, and gave him no time for any rest, his strength, \+em or his resolve\+em*, failed, and he was made weary unto the death.)
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 (And) Then he opened the truth of the thing, and said to her, Iron came never yet upon mine head (or No iron hath ever yet touched my head), for I am a Nazarite, that is, hallowed to the Lord, from my mother’s womb; if mine head be shaven, my strength shall go away from me, and I shall fail, and I shall be (made as feeble) as other men.
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 And she saw that he [had] acknowledged to her all his will, either heart; and she sent to the princes of Philistines, and commanded, Go ye up yet (at) once, for now he hath opened his heart to me. The which went up, the money taken with them that they promised. (And she saw that he had spoken to her with all his heart; and she sent for the rulers of the Philistines, saying, Come ye up at once, for he hath now opened up all his heart to me. And they came to her immediately, bringing the money that they had promised.)
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 And she made him sleep upon her knees, and to lay his head in her bosom; and (then) she called (for) a barber, and he shaved (the) seven (locks of the) hairs of him; and (then) she began to shove him away, and to put him (off) from her; for anon (or at once) the strength went away from him.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 And she said, Samson, the Philistines be upon thee! And he rose (up) from sleep, and said in his soul, I shall go out, as I did before, and I shall shake me from these bonds; and he knew not, that the Lord had gone away from him.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 And when the Philistines had taken him, anon they put out his eyes, and led him bound with chains to Gaza, and they closed him in prison, and made him to grind. (And when the Philistines had taken hold of him, at once they put out his eyes, and led \+em him\+em* bound with chains to Gaza, and there they enclosed him in prison, and made him to grind with a wheel.)
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 And then his hairs began to grow again;
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 and [the] princes of (the) Philistines came together to offer great sacrifices to Dagon, their god, and they made \+sls (the)\+sls* feasts and ate, saying, Our god hath betaken Samson, our enemy, into our hands.
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 And the people seeing also this thing praised their god (or And the people seeing this thing also praised their god), and said the same things, (Yea), Our god hath betaken our adversary into our hands, which did away our land, and killed full many men.
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 And they were glad(dened) by (the)making of feasts, and then when they had eaten, they commanded that Samson should be called, and (to) play before them; the which was led out of (the) prison, and played before them; and they made him stand betwixt two pillars.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 And Samson said to the boy that governed his steps, Suffer thou me, that I touch the pillars on which all the house standeth (or Allow me to touch the pillars on which the whole house standeth), (so) that I (may) be bowed upon those, and rest a little.
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 And the house was full of men and of women, and (all) the princes of the Philistines were there, and about three thousand of men and of women (or and also about three thousand men and women), beholding from the roof, and from the solar, (while) Samson (was) playing.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 And he called inwardly the Lord, and said, My Lord God, have mind on me, and my God, yield thou now to me the former strength, that I venge me of mine enemies, and that I take one vengeance for the loss of my two eyes. (And he inwardly called upon the Lord, and said, Lord my God, remember me, and my God, yield thou now to me the former strength, so that I can avenge myself on my enemies, and so that I can now take one vengeance for the loss of \+em my\+em* two eyes.)
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 And he took both [the] pillars, on which the house stood, and he held the one of those in his right hand, and the tother in his left hand; (And he took hold of both of the pillars, on which the house stood, and he held onto one of them with his right hand, and the other one with his left hand;)
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 and he said, My life die with the(se) Philistines! And when the pillars were shaken (al)together strongly, the house felled upon all the princes, and upon the multitude that was there; and Samson dying killed many more, than he alive had slain before. (and he said, Let me die with these Philistines! And when the pillars were altogether strongly shaken, the house fell on all the rulers, and on all the multitude of people who were there; and in dying, Samson killed many more than he had killed when he was alive.)
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 And his brethren and all his kindred came down, and took his body, and they buried it betwixt Zorah and Eshtaol, in the sepulchre of Manoah, his father; and he deemed Israel twenty years. (And his brothers and all his kindred came down, and took away his body, and they buried it between Zorah and Eshtaol, in the tomb of his father Manoah; and he had ruled Israel for twenty years.)
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.