Juízes 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Also Samson went into Gaza, and he saw there a woman whore, and he entered to her. (And one day Samson went to Gaza, and he saw a whore-woman there, and he slept with her.)
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had entered into the city, they compassed him (about), (and with) the keepers set in the gates of the city; and the Philistines (were) abiding there all that night privily, that in the morrowtide they should kill Samson going out. (And when the Philistines had seen this, and it was published among them, that Samson had come into the city, they surrounded him, and had guards set at the city gates; for the Philistines had decided to secretly wait there all that night, so that in the morning they could kill Samson when he came out.)
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 And Samson slept till to midnight (or But Samson stayed only until midnight); and (then) he rose up to go (from) thence, and he took both the closings, or the leaves, of the (city) gate, with the posts and the lock; and he bare those gates upon his shoulders, to the top of the hill that beholdeth Hebron.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 (And) After these things Samson loved a woman that dwelled in the valley of Sorek, and she was called Delilah.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 And the princes of the Philistines came to her, and said, Deceive thou him, and learn thou of him, in what thing he hath so great strength, and how we may overcome him, and torment him when he is bound; the which thing if thou doest, we shall give to thee, each man, a thousand and an hundred pieces of silver. (And the rulers of the Philistines came to her, and said, Deceive thou him, and learn thou from him, by what thing he hath so great strength, and how we can overcome him, and torment \+em him when he is\+em* bound; and if thou doest that, each one of us shall give thee a thousand and a hundred pieces of silver.)
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Then Delilah spake to Samson, (and said), I beseech thee, say thou to me, wherein is thy greatest strength, and what is that thing, with which if thou were bound, thou mayest not break (it)?
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 To whom Samson answered, If I be bound with seven cords of moist sinews not yet dry, I shall be (made as) feeble as other men.
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 And the princes of [the] Philistines brought to her seven cords, as he had said; with which she bound him,
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 while ambushments were hid at her, and abided in a closet the end of the thing. And she cried to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he brake those bonds, as if a man breaketh a thread of hards (of flax), thrown with spittle, when it hath touched the heat of fire; and (so) it was not yet known wherein his strength was. (while the ambushers were hid with her, and waited in a closet for the end of it all. And she cried to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he broke those bonds, like a man breaketh a flaxen thread, thrown with spittle, when it hath touched the heat of the fire; and so it was not \+em yet\+em* known where his strength lay.)
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 And Delilah said to Samson, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spoken false(ly); nevertheless now show thou to me, with what thing thou shouldest be bound.
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 To whom he answered, If I be bound with new cords, that were not yet in work, I shall be feeble, and like other men (or I shall be made as feeble as other men).
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 With the which Delilah bound him again, and she cried, Samson, the Philistines be upon thee! the while ambushments were made ready in a closet (or while the ambushers were waiting in the closet). And Samson brake his bonds as (if they were the) threads of (spider) webs.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 And Delilah said again to him, How long shalt thou deceive me, and speak false(ly)? Show thou to me, with what thing thou shalt be bound. To whom Samson answered, he said, If thou pleatest (the) seven gobbets of (the) hair of mine head with a strong bond, (or To whom Samson answered, and said, If thou pleatest the seven braids of the hair of my head into thy loom),
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 and fastenest (in)to the earth a nail bound about with these hairs, I shall be (made) feeble. And when Delilah had done this, she said to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he rose from sleep, and he drew out the nail, with the hairs and a strong bond tied thereto. (and tightenest the hair, bound in the loom, with a peg, I shall be made as feeble as other men. And when Delilah had done this, she said to him, Samson, the Philistines be upon thee! And he arose from sleep, and he drew out the peg, with his hair \+em tightly tied to it\+em*, in a strong bond.)
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 And Delilah said to him, How sayest thou, that thou lovest me, since thine inward affection is not with me? By three times thou hast lied to me, and wouldest not say to me, wherein is thy most strength (or where thy great strength lieth).
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 And when she was dis-easeful to him, and cleaved to him continually by many days, and to him gave no space to rest, his life failed, and was made weary unto the death. (And when she had made his life miserable, and continually cleaved to him for many days, and gave him no time for any rest, his strength, \+em or his resolve\+em*, failed, and he was made weary unto the death.)
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 (And) Then he opened the truth of the thing, and said to her, Iron came never yet upon mine head (or No iron hath ever yet touched my head), for I am a Nazarite, that is, hallowed to the Lord, from my mother’s womb; if mine head be shaven, my strength shall go away from me, and I shall fail, and I shall be (made as feeble) as other men.
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 And she saw that he [had] acknowledged to her all his will, either heart; and she sent to the princes of Philistines, and commanded, Go ye up yet (at) once, for now he hath opened his heart to me. The which went up, the money taken with them that they promised. (And she saw that he had spoken to her with all his heart; and she sent for the rulers of the Philistines, saying, Come ye up at once, for he hath now opened up all his heart to me. And they came to her immediately, bringing the money that they had promised.)
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 And she made him sleep upon her knees, and to lay his head in her bosom; and (then) she called (for) a barber, and he shaved (the) seven (locks of the) hairs of him; and (then) she began to shove him away, and to put him (off) from her; for anon (or at once) the strength went away from him.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 And she said, Samson, the Philistines be upon thee! And he rose (up) from sleep, and said in his soul, I shall go out, as I did before, and I shall shake me from these bonds; and he knew not, that the Lord had gone away from him.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 And when the Philistines had taken him, anon they put out his eyes, and led him bound with chains to Gaza, and they closed him in prison, and made him to grind. (And when the Philistines had taken hold of him, at once they put out his eyes, and led \+em him\+em* bound with chains to Gaza, and there they enclosed him in prison, and made him to grind with a wheel.)
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 And then his hairs began to grow again;
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 and [the] princes of (the) Philistines came together to offer great sacrifices to Dagon, their god, and they made \+sls (the)\+sls* feasts and ate, saying, Our god hath betaken Samson, our enemy, into our hands.
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 And the people seeing also this thing praised their god (or And the people seeing this thing also praised their god), and said the same things, (Yea), Our god hath betaken our adversary into our hands, which did away our land, and killed full many men.
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 And they were glad(dened) by (the)making of feasts, and then when they had eaten, they commanded that Samson should be called, and (to) play before them; the which was led out of (the) prison, and played before them; and they made him stand betwixt two pillars.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 And Samson said to the boy that governed his steps, Suffer thou me, that I touch the pillars on which all the house standeth (or Allow me to touch the pillars on which the whole house standeth), (so) that I (may) be bowed upon those, and rest a little.
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 And the house was full of men and of women, and (all) the princes of the Philistines were there, and about three thousand of men and of women (or and also about three thousand men and women), beholding from the roof, and from the solar, (while) Samson (was) playing.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 And he called inwardly the Lord, and said, My Lord God, have mind on me, and my God, yield thou now to me the former strength, that I venge me of mine enemies, and that I take one vengeance for the loss of my two eyes. (And he inwardly called upon the Lord, and said, Lord my God, remember me, and my God, yield thou now to me the former strength, so that I can avenge myself on my enemies, and so that I can now take one vengeance for the loss of \+em my\+em* two eyes.)
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 And he took both [the] pillars, on which the house stood, and he held the one of those in his right hand, and the tother in his left hand; (And he took hold of both of the pillars, on which the house stood, and he held onto one of them with his right hand, and the other one with his left hand;)
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 and he said, My life die with the(se) Philistines! And when the pillars were shaken (al)together strongly, the house felled upon all the princes, and upon the multitude that was there; and Samson dying killed many more, than he alive had slain before. (and he said, Let me die with these Philistines! And when the pillars were altogether strongly shaken, the house fell on all the rulers, and on all the multitude of people who were there; and in dying, Samson killed many more than he had killed when he was alive.)
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 And his brethren and all his kindred came down, and took his body, and they buried it betwixt Zorah and Eshtaol, in the sepulchre of Manoah, his father; and he deemed Israel twenty years. (And his brothers and all his kindred came down, and took away his body, and they buried it between Zorah and Eshtaol, in the tomb of his father Manoah; and he had ruled Israel for twenty years.)
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.