Josué 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Joshua gathered all the lineages of Israel into Shechem; and he called the greater men in birth, and the princes, and judges, and masters; and they stood in the sight of the Lord. (And Joshua gathered all the tribes of Israel into Shechem; and he called the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, and the leaders, and the judges, and the officers; and they stood before the Lord.)
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 And Joshua spake thus to the people, The Lord God of Israel saith these things, Your fathers dwelled at the beginning beyond the flood Euphrates, (that is), Terah, the father of Abraham and Nachor, and they served alien gods. (And Joshua spoke to the people thus, The Lord God of Israel saith these things, Long ago your forefathers lived on the other side of the \+em Euphrates\+em* River, that is, Terah, and his sons Abraham and Nachor, and they served foreign, \+em or other\+em*, gods.)
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Therefore I took your father Abraham from the coasts of Mesopotamia, and I brought him into the land of Canaan; and I multiplied his seed, and I gave Isaac to him;
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 and again, I gave to Isaac, Jacob, and Esau; of which I gave to Esau the hill of Seir, to have in possession; and Jacob and his sons went down into Egypt. (and to Isaac I gave Jacob and Esau; and I gave Esau the hill country of Seir, to have for a possession; and Jacob and his sons went down into Egypt.)
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 And I sent Moses and Aaron, and I smote Egypt with many signs and wonders, and I led you
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 and your fathers out of Egypt. And ye came to the (Red) Sea, and (the) Egyptians pursued your fathers with chariots, and multitude of knights (or and many soldiers), (yea), unto the Red Sea.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 And the sons of Israel cried to the Lord, and he put darknesses betwixt you and [the] Egyptians; and he brought the sea (down) on them, and (it altogether) covered them. Your eyes have seen all (the) things, which I did in Egypt. And ye dwelled in wilderness much time, (or And then ye lived in the wilderness, \+em or in the desert\+em*, a long time).
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 And I brought you into the land of Amorites, that dwelled beyond (the) Jordan; and when they fought against you, I betook them into your hands, and ye had their land in possession, and ye killed them. (And I brought you into the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan River; and when they fought against you, I delivered them into your hands, and ye had their land for a possession, and ye killed them.)
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 And Balak, the son of Zippor, the king of Moab, rose (up), and fought against Israel; and he sent (for), and called (on) Balaam, the son of Beor, that he should curse you.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 And I would not hear him, but on the contrary by Balaam I blessed you, and I delivered you from the hands of Balak. (But I would not listen to him, and on the contrary, I blessed you by Balaam, and I rescued you from Balak’s hands.)
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 And ye passed [over](the) Jordan (or And ye crossed over the Jordan River), and came to Jericho; and men of that city fought against you, Amorites, and Perizzites, and Canaanites, Hittites, and Girgashites, and Hivites, and Jebusites; and I betook them (all) into your hands.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 And I sent flies with venomous tongues before you, and I casted them out of their places; (yea), I killed [the] two kings of (the) Amorites, not in thy sword, nor in thy bow, (or but not with thy sword, or with thy bow).
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 And I gave to you the land in which ye travailed not, and cities which ye builded not, (so) that ye should dwell in those, and vineries (or and vineyards), and places of olive trees, which ye planted not.
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Now therefore dread ye the Lord, and serve ye him with perfect heart and most true; and do ye away the gods, to which your fathers served in Mesopotamia, and in Egypt; and serve ye the Lord. (And so now fear ye the Lord, and serve ye him with a perfect and a most true heart; and do ye away the gods whom your forefathers served in Mesopotamia, and in Egypt; and serve ye the Lord.)
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 But if it seemeth evil to you, that ye serve the Lord, choosing is given to you; choose ye to you today that, that pleaseth, whom ye ought most to serve; whether to gods, which your fathers served in Mesopotamia, whether to the gods of Amorites, in whose land ye dwell; forsooth I, and mine house, shall serve the Lord. (But if it seemeth onerous to you, that ye serve the Lord, choosing is given to you; choose ye today what pleaseth you, whom ye ought most to serve; whether the gods, which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorites, in whose land ye live; but I, and my house, shall serve the Lord.)
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 And all the people answered, and said, Far be it from us that we forsake the Lord, and serve alien gods (or and serve foreign, \+em or other\+em*, gods).
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Our Lord God himself led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of servage, and did great signs in our sight; and he kept us (safe) in all the way, by which we went, and in all peoples, by which we passed; (The Lord our God himself led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of servitude, \+em or of slavery\+em*, and did great miracles before us; and he kept us safe on all the way, by which we went, and among all the peoples, through whom we passed;)
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 and he casted out all folks, Amorites, the dwellers of the land, into which we entered. Therefore we shall serve the Lord, for he is our Lord God. (and he threw out the Amorites, and all the other people, who lived in the land, into which we entered. And so we shall serve the Lord, for he is the Lord our God.)
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 And Joshua said to the people, Ye may not serve the Lord; for God is holy, and a strong fervent lover, and he forgiveth not your trespasses and sins. (But Joshua said to the people, Ye shall not be able to serve the Lord; for God is holy, and a jealous God, and he will not forgive your trespasses and sins.)
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 If ye forsake the Lord, and serve alien gods, (or If ye forsake the Lord, and serve foreign, \+em or other\+em*, gods), the Lord shall turn himself (away)from you, and he shall torment (you), and destroy you, (even) after that he hath given good things to you.
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 And the people said to Joshua, It shall not be so, as thou speakest, but we shall serve the Lord.
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 And Joshua said to the people, Ye be witnesses (to yourselves), that ye have chosen the Lord to you, that ye serve him. And they answered, We be witnesses. (And Joshua said to the people, Ye be your own witnesses, that ye have chosen the Lord for yourselves, and that ye shall serve him. And they answered, \+em We be\+em* our own witnesses.)
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Therefore, he said, now do ye away alien gods from the midst of you, (or And so now, he said, do ye away foreign, \+em or other\+em*, gods from your midst), and bow ye your hearts to the Lord God of Israel.
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 And the people said to Joshua, We shall serve the Lord our God, and we shall be obedient to his behests (or and we shall obey his commands).
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Therefore Joshua smote a bond of peace in that day, and setted forth to the people commandments and dooms in Shechem. (And so Joshua struck a covenant that day, and set forth for the people commandments and laws in Shechem.)
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 And he wrote all these words in the book of God’s law. And he took a great stone, and putted it under an oak, that was in the saintuary of the Lord. (And he wrote all these words in the Book of the Law of God. And he took a great stone, and he set it up under the oak, \+em or by the pole\+em*, that was there in the sanctuary of the Lord.)
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 And he said to all the people, Lo! this stone shall be to you into witnessing, that ye [have] heard all the words of the Lord, which he spake to you, lest peradventure ye would deny (it) afterward, and lie to your Lord God. (And he said to all the people, Behold! this stone shall be your witness, that ye have heard all the words of the Lord, which he spoke to you, lest ye would deny it afterward, and lie to the Lord your God.)
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 And Joshua let go the people, each man into his possession. (And then Joshua let the people go, each man back to his possession or each person back to their own place.)
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 And after these things Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, an hundred years eld and ten (or and he was a hundred and ten years old).
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 And they buried him in the coasts of his possession, in Timnath of Serah, which is set in the hill of Ephraim, from the north part of the hill (of) Gaash. (And they buried him on his land, in Timnath Serah, which is set in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.)
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 And Israel served the Lord in all the days of Joshua, and of the elder men, that lived (a) long time after Joshua, and which elder men knew all the works of the Lord, which he had done in Israel (or which he had done for Israel).
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Also the bones of Joseph, the which the sons of Israel bare from Egypt, they buried in Shechem, in a part of the field, the which field Jacob bought of the sons of Hamor, the father of Shechem, for an hundred young sheep; and that field was into (a) possession of the sons of Joseph. (And Joseph’s bones, which the Israelites had brought from Egypt, they buried in Shechem, in a part of the field, which Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred young sheep; for that field became a possession of Joseph’s sons.)
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Also Eleazar, the son of Aaron, the priest, died; and Phinehas and his sons buried him in Gibeah, which was given to him in the hill of Ephraim. (And Eleazar, the son of Aaron, the priest, died; and Phinehas and his sons buried him on a hill, which had been given to Phinehas, in the hill country of Ephraim.)
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.