Josué 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Joshua gathered all the lineages of Israel into Shechem; and he called the greater men in birth, and the princes, and judges, and masters; and they stood in the sight of the Lord. (And Joshua gathered all the tribes of Israel into Shechem; and he called the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, and the leaders, and the judges, and the officers; and they stood before the Lord.)
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 And Joshua spake thus to the people, The Lord God of Israel saith these things, Your fathers dwelled at the beginning beyond the flood Euphrates, (that is), Terah, the father of Abraham and Nachor, and they served alien gods. (And Joshua spoke to the people thus, The Lord God of Israel saith these things, Long ago your forefathers lived on the other side of the \+em Euphrates\+em* River, that is, Terah, and his sons Abraham and Nachor, and they served foreign, \+em or other\+em*, gods.)
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 Therefore I took your father Abraham from the coasts of Mesopotamia, and I brought him into the land of Canaan; and I multiplied his seed, and I gave Isaac to him;
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 and again, I gave to Isaac, Jacob, and Esau; of which I gave to Esau the hill of Seir, to have in possession; and Jacob and his sons went down into Egypt. (and to Isaac I gave Jacob and Esau; and I gave Esau the hill country of Seir, to have for a possession; and Jacob and his sons went down into Egypt.)
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 And I sent Moses and Aaron, and I smote Egypt with many signs and wonders, and I led you
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 and your fathers out of Egypt. And ye came to the (Red) Sea, and (the) Egyptians pursued your fathers with chariots, and multitude of knights (or and many soldiers), (yea), unto the Red Sea.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 And the sons of Israel cried to the Lord, and he put darknesses betwixt you and [the] Egyptians; and he brought the sea (down) on them, and (it altogether) covered them. Your eyes have seen all (the) things, which I did in Egypt. And ye dwelled in wilderness much time, (or And then ye lived in the wilderness, \+em or in the desert\+em*, a long time).
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 And I brought you into the land of Amorites, that dwelled beyond (the) Jordan; and when they fought against you, I betook them into your hands, and ye had their land in possession, and ye killed them. (And I brought you into the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan River; and when they fought against you, I delivered them into your hands, and ye had their land for a possession, and ye killed them.)
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 And Balak, the son of Zippor, the king of Moab, rose (up), and fought against Israel; and he sent (for), and called (on) Balaam, the son of Beor, that he should curse you.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 And I would not hear him, but on the contrary by Balaam I blessed you, and I delivered you from the hands of Balak. (But I would not listen to him, and on the contrary, I blessed you by Balaam, and I rescued you from Balak’s hands.)
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 And ye passed [over](the) Jordan (or And ye crossed over the Jordan River), and came to Jericho; and men of that city fought against you, Amorites, and Perizzites, and Canaanites, Hittites, and Girgashites, and Hivites, and Jebusites; and I betook them (all) into your hands.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 And I sent flies with venomous tongues before you, and I casted them out of their places; (yea), I killed [the] two kings of (the) Amorites, not in thy sword, nor in thy bow, (or but not with thy sword, or with thy bow).
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 And I gave to you the land in which ye travailed not, and cities which ye builded not, (so) that ye should dwell in those, and vineries (or and vineyards), and places of olive trees, which ye planted not.
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 Now therefore dread ye the Lord, and serve ye him with perfect heart and most true; and do ye away the gods, to which your fathers served in Mesopotamia, and in Egypt; and serve ye the Lord. (And so now fear ye the Lord, and serve ye him with a perfect and a most true heart; and do ye away the gods whom your forefathers served in Mesopotamia, and in Egypt; and serve ye the Lord.)
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 But if it seemeth evil to you, that ye serve the Lord, choosing is given to you; choose ye to you today that, that pleaseth, whom ye ought most to serve; whether to gods, which your fathers served in Mesopotamia, whether to the gods of Amorites, in whose land ye dwell; forsooth I, and mine house, shall serve the Lord. (But if it seemeth onerous to you, that ye serve the Lord, choosing is given to you; choose ye today what pleaseth you, whom ye ought most to serve; whether the gods, which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorites, in whose land ye live; but I, and my house, shall serve the Lord.)
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 And all the people answered, and said, Far be it from us that we forsake the Lord, and serve alien gods (or and serve foreign, \+em or other\+em*, gods).
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Our Lord God himself led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of servage, and did great signs in our sight; and he kept us (safe) in all the way, by which we went, and in all peoples, by which we passed; (The Lord our God himself led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of servitude, \+em or of slavery\+em*, and did great miracles before us; and he kept us safe on all the way, by which we went, and among all the peoples, through whom we passed;)
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 and he casted out all folks, Amorites, the dwellers of the land, into which we entered. Therefore we shall serve the Lord, for he is our Lord God. (and he threw out the Amorites, and all the other people, who lived in the land, into which we entered. And so we shall serve the Lord, for he is the Lord our God.)
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 And Joshua said to the people, Ye may not serve the Lord; for God is holy, and a strong fervent lover, and he forgiveth not your trespasses and sins. (But Joshua said to the people, Ye shall not be able to serve the Lord; for God is holy, and a jealous God, and he will not forgive your trespasses and sins.)
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 If ye forsake the Lord, and serve alien gods, (or If ye forsake the Lord, and serve foreign, \+em or other\+em*, gods), the Lord shall turn himself (away)from you, and he shall torment (you), and destroy you, (even) after that he hath given good things to you.
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 And the people said to Joshua, It shall not be so, as thou speakest, but we shall serve the Lord.
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 And Joshua said to the people, Ye be witnesses (to yourselves), that ye have chosen the Lord to you, that ye serve him. And they answered, We be witnesses. (And Joshua said to the people, Ye be your own witnesses, that ye have chosen the Lord for yourselves, and that ye shall serve him. And they answered, \+em We be\+em* our own witnesses.)
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Therefore, he said, now do ye away alien gods from the midst of you, (or And so now, he said, do ye away foreign, \+em or other\+em*, gods from your midst), and bow ye your hearts to the Lord God of Israel.
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 And the people said to Joshua, We shall serve the Lord our God, and we shall be obedient to his behests (or and we shall obey his commands).
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Therefore Joshua smote a bond of peace in that day, and setted forth to the people commandments and dooms in Shechem. (And so Joshua struck a covenant that day, and set forth for the people commandments and laws in Shechem.)
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 And he wrote all these words in the book of God’s law. And he took a great stone, and putted it under an oak, that was in the saintuary of the Lord. (And he wrote all these words in the Book of the Law of God. And he took a great stone, and he set it up under the oak, \+em or by the pole\+em*, that was there in the sanctuary of the Lord.)
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 And he said to all the people, Lo! this stone shall be to you into witnessing, that ye [have] heard all the words of the Lord, which he spake to you, lest peradventure ye would deny (it) afterward, and lie to your Lord God. (And he said to all the people, Behold! this stone shall be your witness, that ye have heard all the words of the Lord, which he spoke to you, lest ye would deny it afterward, and lie to the Lord your God.)
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 And Joshua let go the people, each man into his possession. (And then Joshua let the people go, each man back to his possession or each person back to their own place.)
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 And after these things Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, an hundred years eld and ten (or and he was a hundred and ten years old).
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 And they buried him in the coasts of his possession, in Timnath of Serah, which is set in the hill of Ephraim, from the north part of the hill (of) Gaash. (And they buried him on his land, in Timnath Serah, which is set in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.)
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 And Israel served the Lord in all the days of Joshua, and of the elder men, that lived (a) long time after Joshua, and which elder men knew all the works of the Lord, which he had done in Israel (or which he had done for Israel).
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Also the bones of Joseph, the which the sons of Israel bare from Egypt, they buried in Shechem, in a part of the field, the which field Jacob bought of the sons of Hamor, the father of Shechem, for an hundred young sheep; and that field was into (a) possession of the sons of Joseph. (And Joseph’s bones, which the Israelites had brought from Egypt, they buried in Shechem, in a part of the field, which Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred young sheep; for that field became a possession of Joseph’s sons.)
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Also Eleazar, the son of Aaron, the priest, died; and Phinehas and his sons buried him in Gibeah, which was given to him in the hill of Ephraim. (And Eleazar, the son of Aaron, the priest, died; and Phinehas and his sons buried him on a hill, which had been given to Phinehas, in the hill country of Ephraim.)
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.