Jeremias 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sons of Benjamin, be ye comforted in the middle of Jerusalem, and make ye noise with a clarion in Tekoa, and raise ye a banner on Bethhaccerem; for why evil and great sorrow is seen from the north. (Sons of Benjamin, escape ye from the midst of Jerusalem, and make ye a sound with a trumpet in Tekoa, and raise ye up a banner over Bethhaccerem; for evil and great sorrow is seen coming from the north.)
1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 I have likened the daughter of Zion to a fair woman and delicate. (I have likened, \+em or compared\+em*, the daughter of Zion to a beautiful and delicate woman.)
2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 Shepherds and their flocks shall come to it; they have pitched tents in it in compass; each man shall feed them, that be under his hand. (Shepherds and their flocks shall come to her; they shall pitch their tents all around her; each one shall feed his beasts there, that be under his hand.)
3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 Hallow ye battle on it. Rise ye together, and ascend we in midday, (or Prepare ye battle against her. Rise ye up together, and go we up at midday). Woe to us, for the day hath bowed down, for shadows be made longer in the eventide.
4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 Rise ye, and ascend we in the night, and destroy we the houses thereof. (Rise ye, and go we up in the night, and let us destroy its houses.)
5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 For the Lord of hosts saith these things, Cut ye down the tree(s) thereof, and shed ye earth about Jerusalem; this is the city of visitation; all false challenge is in the midst thereof. (For the Lord of hosts saith these things, Cut ye down its trees, and heap ye earth all around Jerusalem; this is the city to be punished; for oppression \+em is\+em* widespread in its midst.)
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 As a cistern maketh his water cold, so it made his malice cold; wickedness and destroying shall ever be heard therein before me, sickness and wound. (Like a cistern maketh its water cold, so Jerusalem made its malice cold; wickedness and destruction be heard there, sickness and wounds be ever before me.)
7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Jerusalem, be thou taught, lest peradventure my soul go away from thee; lest peradventure I set thee forsaken, a land unhabitable. (Jerusalem, make thyself able to be taught, lest perhaps my soul go away from thee; lest perhaps I make thee deserted, yea, a land uninhabited, or yea, an uninhabitable land.)
8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 The Lord of hosts saith these things, They shall gather till to a raisin, they shall gather the remnants of Israel as in a vinery (or they shall gather the remnants of Israel like in a vineyard); turn thine hand, as a gatherer of grapes to the basket.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 To whom shall I speak, and to whom shall I say witnessing, that he hear? Lo! the ears of them be uncircumcised, and they be not able to hear; lo! the word of the Lord is made to them into despite, and they shall not receive it, (or behold! the word of the Lord is taken as a rebuke to them, and they shall not accept it).
10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Therefore I am full of the strong vengeance of the Lord, and I travailed suffering. Shed thou out vengeance on a little child withoutforth, and on the counsel(s) of young men together, (or Pour thou out \+em vengeance\+em* upon a little child outside, and upon young men who make plans together); for a man with his wife shall be taken, and an eld man with him that is full of days.
11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 And the houses of them, (with) the fields and wives together, shall go to other men; for I shall stretch forth mine hand on the dwellers of the land, saith the Lord.
12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 For from the less unto the greater, all study to avarice; and all do guile, from the prophet unto the priest. (For from the least unto the greatest, all work hard to do avarice, \+em or to fulfill their greed\+em*; and all be deceitful, from the prophet unto the priest.)
13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 And they healed the sorrow of the daughter of my people with evil fame, saying, Peace, peace, and no peace was. (And they tried to heal the sorrow of the daughter of my people with shallow words, by simply saying, Peace, peace, when there was no peace.)
14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 They be shamed, that did abomination; yea, rather they were not shamed by confusion, and they could not be ashamed. Wherefore they shall fall down among them that shall fall down; they shall fall down in the time of their visitation, saith the Lord. (Were they ashamed, who did these abominations? nay, they were not ashamed, and they could not be ashamed. And so they shall fall among the fallen; they shall fall down at the time of their punishment, saith the Lord.)
15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 The Lord saith these things, Stand ye on ways, and see ye, and ask ye of [the] eld paths, which is the good way; and go ye therein, and ye shall find refreshing to your souls. And they said, We shall not go. (The Lord saith these things, Stand ye at the crossways, and see ye, and ask ye for the old paths, and where is the good way; and go ye on it, and ye shall find refreshing for your souls. But they said, We shall not go on it.)
16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 And I ordained espyers, either beholders, on you, and I said, Hear ye the voice of a trump. And they said, We shall not hear (it).
17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 Therefore, heathen men, hear ye, and, thou congregation, know, how great things I shall do to them. (And so, ye heathen, listen, and, thou congregation, know, what mighty things I shall do to them.)
18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 Thou earth, hear, lo! I shall bring evils on this people, the fruit of their thoughts; for they heard not my words, and casted away my law (or and cast away my Law).
19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 Whereto bring ye to me incense from Sheba, and a tree of spicery smelling sweetly from a far land? Your burnt sacrifices be not accepted, and your slain sacrifices pleased not me, (or I will not accept your burnt sacrifices, and your slain sacrifices do not please me).
20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 Therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall give (causes of) fallings into this people, and fathers and sons together, (and) a neighbour and (a) kinsman, shall fall in them, and shall perish.
21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 The Lord God saith these things, Lo! a people cometh from the land of the north, and a great folk shall rise together from the ends of [the] earth (or and a great nation shall altogether rise from the ends of the earth).
22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 It shall take arrow and shield; it is cruel, and shall not have mercy; the voice thereof shall sound as the sea, and they made ready as a man to battle shall ascend on horses against thee, thou daughter of Zion. (They shall take up arrows and shields; they be cruel, and shall not have mercy; their thunder shall sound like the sea, and like a man prepared for battle, they shall go upon horses against thee, O daughter of Zion.)
23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 We [have] heard the fame thereof, our hands be aclumsid; tribulation hath taken us, sorrows have taken us as a woman travailing of child. (\+em And ye shall say\+em*, We have heard of their reputation, and our hands be benumbed; tribulation hath taken hold of us, yea, sorrows \+em have taken hold of us\+em* like a woman in labour.)
24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Do not ye go out to the fields, and go ye not in the way, for the sword of the enemy, dread in compass. (Do not ye go out to the fields, and go ye not on the way, for the sword of the enemy, and fear all around.)
25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 The daughter of my people, be thou girded with hair-shirt, and be thou sprinkled together with ashes; make to thee mourning of [the] one alone begotten son, a bitter wailing, for why a waster shall come suddenly [up] on you. (The daughter of my people, be thou girded with a hair-shirt, and be thou altogether sprinkled with ashes; make thyself as if mourning for thy only begotten son, yea, a bitter wailing, for a destroyer shall suddenly come upon you.)
26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 I gave thee to be a strong prover in my people, and thou shalt know, and prove the way of them. (I gave thee \+em to be\+em* a strong assayer, \+em or a strong tester\+em*, of my people, and thou shalt know, and prove their ways.)
27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 All these princes bowing away, going guilefully, be (like) metal and iron; all be corrupt. (All these people turning away, doing deceitfully, be made hard like metal and iron; they all be corrupt.)
28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 The bellow failed, lead is wasted in the fire, the weller welled in vain (or the welder welded in vain); for the malices of them be not wasted.
29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 Call ye them reprovable silver (or Call ye them worthless silver), for the Lord hath cast them away.
30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.