Jeremias 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sons of Benjamin, be ye comforted in the middle of Jerusalem, and make ye noise with a clarion in Tekoa, and raise ye a banner on Bethhaccerem; for why evil and great sorrow is seen from the north. (Sons of Benjamin, escape ye from the midst of Jerusalem, and make ye a sound with a trumpet in Tekoa, and raise ye up a banner over Bethhaccerem; for evil and great sorrow is seen coming from the north.)
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 I have likened the daughter of Zion to a fair woman and delicate. (I have likened, \+em or compared\+em*, the daughter of Zion to a beautiful and delicate woman.)
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Shepherds and their flocks shall come to it; they have pitched tents in it in compass; each man shall feed them, that be under his hand. (Shepherds and their flocks shall come to her; they shall pitch their tents all around her; each one shall feed his beasts there, that be under his hand.)
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 Hallow ye battle on it. Rise ye together, and ascend we in midday, (or Prepare ye battle against her. Rise ye up together, and go we up at midday). Woe to us, for the day hath bowed down, for shadows be made longer in the eventide.
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 Rise ye, and ascend we in the night, and destroy we the houses thereof. (Rise ye, and go we up in the night, and let us destroy its houses.)
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 For the Lord of hosts saith these things, Cut ye down the tree(s) thereof, and shed ye earth about Jerusalem; this is the city of visitation; all false challenge is in the midst thereof. (For the Lord of hosts saith these things, Cut ye down its trees, and heap ye earth all around Jerusalem; this is the city to be punished; for oppression \+em is\+em* widespread in its midst.)
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 As a cistern maketh his water cold, so it made his malice cold; wickedness and destroying shall ever be heard therein before me, sickness and wound. (Like a cistern maketh its water cold, so Jerusalem made its malice cold; wickedness and destruction be heard there, sickness and wounds be ever before me.)
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Jerusalem, be thou taught, lest peradventure my soul go away from thee; lest peradventure I set thee forsaken, a land unhabitable. (Jerusalem, make thyself able to be taught, lest perhaps my soul go away from thee; lest perhaps I make thee deserted, yea, a land uninhabited, or yea, an uninhabitable land.)
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 The Lord of hosts saith these things, They shall gather till to a raisin, they shall gather the remnants of Israel as in a vinery (or they shall gather the remnants of Israel like in a vineyard); turn thine hand, as a gatherer of grapes to the basket.
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 To whom shall I speak, and to whom shall I say witnessing, that he hear? Lo! the ears of them be uncircumcised, and they be not able to hear; lo! the word of the Lord is made to them into despite, and they shall not receive it, (or behold! the word of the Lord is taken as a rebuke to them, and they shall not accept it).
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 Therefore I am full of the strong vengeance of the Lord, and I travailed suffering. Shed thou out vengeance on a little child withoutforth, and on the counsel(s) of young men together, (or Pour thou out \+em vengeance\+em* upon a little child outside, and upon young men who make plans together); for a man with his wife shall be taken, and an eld man with him that is full of days.
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 And the houses of them, (with) the fields and wives together, shall go to other men; for I shall stretch forth mine hand on the dwellers of the land, saith the Lord.
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 For from the less unto the greater, all study to avarice; and all do guile, from the prophet unto the priest. (For from the least unto the greatest, all work hard to do avarice, \+em or to fulfill their greed\+em*; and all be deceitful, from the prophet unto the priest.)
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 And they healed the sorrow of the daughter of my people with evil fame, saying, Peace, peace, and no peace was. (And they tried to heal the sorrow of the daughter of my people with shallow words, by simply saying, Peace, peace, when there was no peace.)
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 They be shamed, that did abomination; yea, rather they were not shamed by confusion, and they could not be ashamed. Wherefore they shall fall down among them that shall fall down; they shall fall down in the time of their visitation, saith the Lord. (Were they ashamed, who did these abominations? nay, they were not ashamed, and they could not be ashamed. And so they shall fall among the fallen; they shall fall down at the time of their punishment, saith the Lord.)
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 The Lord saith these things, Stand ye on ways, and see ye, and ask ye of [the] eld paths, which is the good way; and go ye therein, and ye shall find refreshing to your souls. And they said, We shall not go. (The Lord saith these things, Stand ye at the crossways, and see ye, and ask ye for the old paths, and where is the good way; and go ye on it, and ye shall find refreshing for your souls. But they said, We shall not go on it.)
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 And I ordained espyers, either beholders, on you, and I said, Hear ye the voice of a trump. And they said, We shall not hear (it).
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 Therefore, heathen men, hear ye, and, thou congregation, know, how great things I shall do to them. (And so, ye heathen, listen, and, thou congregation, know, what mighty things I shall do to them.)
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 Thou earth, hear, lo! I shall bring evils on this people, the fruit of their thoughts; for they heard not my words, and casted away my law (or and cast away my Law).
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 Whereto bring ye to me incense from Sheba, and a tree of spicery smelling sweetly from a far land? Your burnt sacrifices be not accepted, and your slain sacrifices pleased not me, (or I will not accept your burnt sacrifices, and your slain sacrifices do not please me).
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 Therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall give (causes of) fallings into this people, and fathers and sons together, (and) a neighbour and (a) kinsman, shall fall in them, and shall perish.
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 The Lord God saith these things, Lo! a people cometh from the land of the north, and a great folk shall rise together from the ends of [the] earth (or and a great nation shall altogether rise from the ends of the earth).
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 It shall take arrow and shield; it is cruel, and shall not have mercy; the voice thereof shall sound as the sea, and they made ready as a man to battle shall ascend on horses against thee, thou daughter of Zion. (They shall take up arrows and shields; they be cruel, and shall not have mercy; their thunder shall sound like the sea, and like a man prepared for battle, they shall go upon horses against thee, O daughter of Zion.)
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 We [have] heard the fame thereof, our hands be aclumsid; tribulation hath taken us, sorrows have taken us as a woman travailing of child. (\+em And ye shall say\+em*, We have heard of their reputation, and our hands be benumbed; tribulation hath taken hold of us, yea, sorrows \+em have taken hold of us\+em* like a woman in labour.)
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Do not ye go out to the fields, and go ye not in the way, for the sword of the enemy, dread in compass. (Do not ye go out to the fields, and go ye not on the way, for the sword of the enemy, and fear all around.)
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 The daughter of my people, be thou girded with hair-shirt, and be thou sprinkled together with ashes; make to thee mourning of [the] one alone begotten son, a bitter wailing, for why a waster shall come suddenly [up] on you. (The daughter of my people, be thou girded with a hair-shirt, and be thou altogether sprinkled with ashes; make thyself as if mourning for thy only begotten son, yea, a bitter wailing, for a destroyer shall suddenly come upon you.)
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 I gave thee to be a strong prover in my people, and thou shalt know, and prove the way of them. (I gave thee \+em to be\+em* a strong assayer, \+em or a strong tester\+em*, of my people, and thou shalt know, and prove their ways.)
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 All these princes bowing away, going guilefully, be (like) metal and iron; all be corrupt. (All these people turning away, doing deceitfully, be made hard like metal and iron; they all be corrupt.)
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 The bellow failed, lead is wasted in the fire, the weller welled in vain (or the welder welded in vain); for the malices of them be not wasted.
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 Call ye them reprovable silver (or Call ye them worthless silver), for the Lord hath cast them away.
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.