Jeremias 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Compass ye the ways of Jerusalem, and look, and behold ye, and seek ye in the streets thereof, whether ye find a man doing doom, and seeking faith; and I shall be merciful to them. (Go ye about the ways of Jerusalem, and look, and behold ye, and seek ye in its streets, whether ye can find anyone doing justice, and seeking faith; and I shall be merciful to them.)
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então eu perdoarei a cidade.
2 That if also they say, The Lord liveth, yea, they shall swear this falsely. (But even if they say, As the Lord liveth, yea, they shall swear this falsely.)
2 Mesmo quando juram: Pela vida de Deus!, é para prestar falso juramento.
3 Lord, thine eyes behold faith; thou hast smitten them, and they made not sorrow; thou hast all-broken them, and they forsook to take chastising; they made their faces harder than a stone, and would not turn again. (Lord, thine eyes look for faithfulness; thou hast struck them, but they did not have sorrow; thou hast all-broken them, but they refused to accept their discipline, \+em or their correction\+em*; they made their faces harder than a stone, and would not return to thee.)
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 Forsooth I said, In hap they be poor men, and fools, that know not the way of the Lord, and the doom of their God. (And I said, Perhaps they be the poor, and the foolish, and they do not know the way of the Lord, and the judgement, \+em or the justice\+em*, of their God.)
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a lei do seu Deus.
5 Therefore I shall go to the principal men, and I shall speak to them; for they knew the way of the Lord, and the doom of their God. And lo! they have more broken together the yoke, and have broken [the] bonds. (And so I shall go to the principal men, \+em (or to the leaders)\+em*, and I shall speak to them; for they knew the way of the Lord, and the judgement, \+em (or the justice)\+em*, of their God. But behold! they also have altogether broken the yoke, and have broken their bonds.)
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 Therefore a lion of the wood smote them; a wolf at eventide wasted them, a leopard watching on the cities of them. Each man that goeth out of them, shall be taken; for the trespassings of them be multiplied, the turnings away of them be comforted, (or Each person who goeth out of them, shall be taken, \+em or shall be torn apart\+em*; for their trespassings be multiplied, their turnings away be increased).
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 On what thing may I be merciful to thee? Thy sons have forsaken me, and swear by them that be not gods. I [full-]filled them, and they did adultery, and in the house of an whore they did lechery. (For what thing can I be merciful to thee? Thy children have deserted me, and swear by those that be not gods. I filled them full, and they still did adultery, \+em that is, idolatry\+em*, yea, they still did lechery in a whorehouse.)
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 They be made horses, and stallions, lovers to women (or lovers of women); each man neighed to the wife of his neighbour.
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 Whether I shall not visit on these things, saith the Lord, and shall not my soul take vengeance on such a folk? (Shall I not punish them for these things? saith the Lord, and shall not my soul take vengeance on such a nation?)
9 E não os punirei por esses crimes? - oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 Go ye up on the walls thereof, and destroy ye; but do not ye make an ending. Do ye away the scions thereof, for they be not servants of the Lord.
10 Escalai muros {de minha videira}, destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 For why the house of Israel and the house of Judah hath trespassed by trespassing against me, saith the Lord; (Because the house of Israel and the house of Judah have trespassed by trespassing against me, saith the Lord;)
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis - oráculo do Senhor.
12 they denied the Lord, and said, He is not, neither evil shall come [up] on us; we shall not see sword and hunger (or we shall not see the sword and hunger).
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 The prophets spake against the wind, and none answer was in them; therefore these things shall come to them. (The prophets spoke nothing but wind, and there was no word \+em of God\+em* in them; and so these things shall come to them.)
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos.
14 The Lord God of hosts saith these things, For ye spake this word, lo! I give my words in thy mouth into fire, and this people into trees, and it shall devour them. (The Lord God of hosts saith these things, Because ye spoke these words, behold! I shall make my words in thy mouth into fire, and this people into wood, and it shall devour them.)
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 Lo! thou house of Israel, saith the Lord, I shall bring on you a folk from [a] far; a strong folk, an old folk, a folk whose language thou shalt not know, neither shalt understand what it speaketh. (Behold! O house of Israel, saith the Lord, I shall bring upon you a nation from far away; a strong nation, an old nation, a nation whose language thou shalt not know, nor shalt thou understand what they say.)
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe - oráculo do Senhor -, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 The arrow case thereof is as an open sepulchre; all be strong men. (Its arrow case, \+em or its quiver, is\+em* an open grave, \+em or an empty tomb\+em*; they all \+em be\+em* strong men.)
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 And it shall eat thy corns, and it shall devour thy bread, thy sons and thy daughters; it shall eat thy flock, and thy droves, it shall eat also thy vinery, and thy fig tree; it shall all-break thy strong cities with sword, in which thou hast trusted. (And they shall eat thy corn, \+em or thy harvest\+em*, and shall devour thy bread, \+em or thy food\+em*, and thy sons and thy daughters; they shall eat thy flocks, and thy herds, and they shall eat thy vines, and thy fig trees; and they shall all-break with the sword thy strong cities, in which thou hast trusted.)
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança.
18 Nevertheless in those days, saith the Lord, I shall not make you into (a)[full] ending. (Nevertheless in those days, saith the Lord, I shall not make an end of you.)
18 Mesmo, porém, naqueles dias, disse o Senhor, não vos exterminarei de todo.
19 That if ye say, Why hath our Lord God done all these things to us? thou shalt say to them, As ye forsook me, and served an alien god in your land, so ye shall serve alien gods in a land not yours. (And when they ask, Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them, As ye deserted me, and served a strange, \+em or a foreign\+em*, god in your own land, so now ye shall serve strange, \+em or foreign\+em*, gods in a land not your own.)
19 E, quando disserdes: Por que assim nos tratou o Senhor Deus? - responderás: Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a estrangeiros em terra que não é a vossa.
20 Tell ye this to the house of Jacob, and make ye (it) heard in Judah, and say ye,
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 Hear, thou fond people, that hast none heart; which have eyes, and see not, and ears, and hear not. (Listen, O foolish people, ye who have no heart; yea, ye who have eyes, but cannot see, and ears, but cannot hear.)
21 escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 Therefore shall not ye dread me, saith the Lord, and shall not ye make sorrow for my face? Which have set gravel to be a term, either end, to the sea, an everlasting commandment, which it shall not pass; and the waves thereof shall be moved, and shall not have power; and shall wax great, and shall not pass it. (And so shall ye not fear me, saith the Lord, and shall ye not tremble before my face? Yea, before I, who hath set the sand \+em to be\+em* the term, \+em or the boundary\+em*, of the sea, by an everlasting commandment, which it shall not pass over; and its waves shall be moved, but they shall not have the power to pass over it; yea, they shall grow great, but they shall not pass over it.)
22 Não temeis a minha face? - oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 Forsooth an heart unbelieveful and stirring (me) to wrath is made to this people; they departed, and went away, (But this people hath an unbelieving heart, and stirreth me to anger; they departed, and went away,)
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e ir-se-á embora.
24 and they said not in their heart, Dread we our Lord God, that giveth to us rain timeful, and lateful in his time; that keepeth to us the plenty of harvest of the year. (and they did not say in their hearts, Let us fear the Lord our God or Let us revere the Lord our God, who giveth us timely rain, and late \+em rain\+em* in its time; and who giveth us the plenty of the harvest every year.)
24 E em seu coração não dirá: temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita.
25 Your wickednesses did away these things, and your sins forbidded good from (coming to) you.
25 Foram vossas iniqüidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 For there be found wicked men in my people, setting treason, as fowlers setting snares and traps, to take men. (For the wicked be found among my people, setting treason, like fowlers settings snares and traps, to take hold of, \+em or to catch\+em*, people.)
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 As a net, either a trap, (\+em is\+em*) full of birds, so the houses of them be full of guile. (Like a net, \+em or a trap, is\+em* full of birds, so their houses \+em be\+em* full of deceit.)
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas {de fruto} de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 Therefore they be magnified, and made rich, made fat within, and made fat withoutforth, and they passed worst my words; they deemed not the cause of a widow, they (ad)dressed not the cause of a fatherless child, and they deemed not the doom of poor men. (And so they be magnified,\+em or enlarged\+em*, and made rich, made fat within, and made fat outside, and their deeds surpassed even those of the very worst; they judged not justly a widow’s case, they did not even address the case of a fatherless child, and they judged not justly for the poor.)
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 Whether I shall not visit on these things, saith the Lord, either shall not my soul take vengeance on such a folk? (Shall I not punish them for these things? saith the Lord, or shall I not take vengeance upon such a nation?)
29 Como não repreender tamanhos excessos - oráculo do Senhor - e não vingar-me de semelhante nação?
30 Wonder and marvelous things be made in the land; (A horrible and terrible thing is done in the land;)
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 prophets prophesied leasing, and priests joyed with their hands, and my people loved such things. What therefore shall be done in the last thing thereof? (prophets prophesied lies, and the priests clapped their hands, and my people loved such things. And so what shall be done in its last things, \+em or at the end of it all\+em*?)
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.