Jeremias 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Compass ye the ways of Jerusalem, and look, and behold ye, and seek ye in the streets thereof, whether ye find a man doing doom, and seeking faith; and I shall be merciful to them. (Go ye about the ways of Jerusalem, and look, and behold ye, and seek ye in its streets, whether ye can find anyone doing justice, and seeking faith; and I shall be merciful to them.)
1 Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.
2 That if also they say, The Lord liveth, yea, they shall swear this falsely. (But even if they say, As the Lord liveth, yea, they shall swear this falsely.)
2 Embora digam: “Tão certo como vive o certamente juram falso.
3 Lord, thine eyes behold faith; thou hast smitten them, and they made not sorrow; thou hast all-broken them, and they forsook to take chastising; they made their faces harder than a stone, and would not turn again. (Lord, thine eyes look for faithfulness; thou hast struck them, but they did not have sorrow; thou hast all-broken them, but they refused to accept their discipline, \+em or their correction\+em*; they made their faces harder than a stone, and would not return to thee.)
3 Senhor , por acaso os teus olhos não atentam para a fidelidade? Tu feriste esse povo, mas eles não sentiram nada; tu os consumiste, mas eles não quiseram aceitar a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Forsooth I said, In hap they be poor men, and fools, that know not the way of the Lord, and the doom of their God. (And I said, Perhaps they be the poor, and the foolish, and they do not know the way of the Lord, and the judgement, \+em or the justice\+em*, of their God.)
4 Mas eu pensei: “São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do o direito do seu Deus.
5 Therefore I shall go to the principal men, and I shall speak to them; for they knew the way of the Lord, and the doom of their God. And lo! they have more broken together the yoke, and have broken [the] bonds. (And so I shall go to the principal men, \+em (or to the leaders)\+em*, and I shall speak to them; for they knew the way of the Lord, and the judgement, \+em (or the justice)\+em*, of their God. But behold! they also have altogether broken the yoke, and have broken their bonds.)
5 Irei aos poderosos e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do o direito do seu Deus.” Mas todos eles quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 Therefore a lion of the wood smote them; a wolf at eventide wasted them, a leopard watching on the cities of them. Each man that goeth out of them, shall be taken; for the trespassings of them be multiplied, the turnings away of them be comforted, (or Each person who goeth out of them, shall be taken, \+em or shall be torn apart\+em*; for their trespassings be multiplied, their turnings away be increased).
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os despedaçará, um leopardo estará à espreita das suas cidades. Quem sair das cidades será devorado; porque as transgressões deles são muitas, e as suas rebeldias se multiplicaram.
7 On what thing may I be merciful to thee? Thy sons have forsaken me, and swear by them that be not gods. I [full-]filled them, and they did adultery, and in the house of an whore they did lechery. (For what thing can I be merciful to thee? Thy children have deserted me, and swear by those that be not gods. I filled them full, and they still did adultery, \+em that is, idolatry\+em*, yea, they still did lechery in a whorehouse.)
7 “Jerusalém, como posso perdoá-la? Os seus filhos me abandonaram e juram pelos que não são deuses. Depois de eu ter-lhes saciado a fome, adulteraram e se reuniram em casas de prostitutas.
8 They be made horses, and stallions, lovers to women (or lovers of women); each man neighed to the wife of his neighbour.
8 Como garanhões bem fartos e cheios de desejo, cada um fica rinchando para a mulher do seu próximo.
9 Whether I shall not visit on these things, saith the Lord, and shall not my soul take vengeance on such a folk? (Shall I not punish them for these things? saith the Lord, and shall not my soul take vengeance on such a nation?)
9 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Go ye up on the walls thereof, and destroy ye; but do not ye make an ending. Do ye away the scions thereof, for they be not servants of the Lord.
10 “Que os inimigos passem pelas carreiras da vinha e a destruam, porém não por completo; tirem os ramos, porque não são do
11 For why the house of Israel and the house of Judah hath trespassed by trespassing against me, saith the Lord; (Because the house of Israel and the house of Judah have trespassed by trespassing against me, saith the Lord;)
11 Porque a casa de Israel e a casa de Judá foram totalmente infiéis a mim”, diz o
12 they denied the Lord, and said, He is not, neither evil shall come [up] on us; we shall not see sword and hunger (or we shall not see the sword and hunger).
12 Negaram o Senhor e disseram: “Não é ele. Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos a guerra nem passaremos fome.”
13 The prophets spake against the wind, and none answer was in them; therefore these things shall come to them. (The prophets spoke nothing but wind, and there was no word \+em of God\+em* in them; and so these things shall come to them.)
13 Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 The Lord God of hosts saith these things, For ye spake this word, lo! I give my words in thy mouth into fire, and this people into trees, and it shall devour them. (The Lord God of hosts saith these things, Because ye spoke these words, behold! I shall make my words in thy mouth into fire, and this people into wood, and it shall devour them.)
14 Portanto, o Senhor , o Deus dos Exércitos, me disse: “Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.
15 Lo! thou house of Israel, saith the Lord, I shall bring on you a folk from [a] far; a strong folk, an old folk, a folk whose language thou shalt not know, neither shalt understand what it speaketh. (Behold! O house of Israel, saith the Lord, I shall bring upon you a nation from far away; a strong nation, an old nation, a nation whose language thou shalt not know, nor shalt thou understand what they say.)
15 Eis que trago contra você uma nação de longe, ó casa de Israel”, diz o “nação robusta, nação antiga, nação cuja língua você não conhece; e cuja fala você não entende.
16 The arrow case thereof is as an open sepulchre; all be strong men. (Its arrow case, \+em or its quiver, is\+em* an open grave, \+em or an empty tomb\+em*; they all \+em be\+em* strong men.)
16 A aljava deles é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 And it shall eat thy corns, and it shall devour thy bread, thy sons and thy daughters; it shall eat thy flock, and thy droves, it shall eat also thy vinery, and thy fig tree; it shall all-break thy strong cities with sword, in which thou hast trusted. (And they shall eat thy corn, \+em or thy harvest\+em*, and shall devour thy bread, \+em or thy food\+em*, and thy sons and thy daughters; they shall eat thy flocks, and thy herds, and they shall eat thy vines, and thy fig trees; and they shall all-break with the sword thy strong cities, in which thou hast trusted.)
17 Devorarão as colheitas e o pão de vocês, devorarão os seus filhos e as suas filhas; comerão as suas ovelhas e o seu gado; comerão os frutos das suas videiras e figueiras; e com a espada derrubarão as cidades fortificadas em que vocês confiam.”
18 Nevertheless in those days, saith the Lord, I shall not make you into (a)[full] ending. (Nevertheless in those days, saith the Lord, I shall not make an end of you.)
18 — Porém, mesmo naqueles dias, diz o Senhor , não os destruirei completamente.
19 That if ye say, Why hath our Lord God done all these things to us? thou shalt say to them, As ye forsook me, and served an alien god in your land, so ye shall serve alien gods in a land not yours. (And when they ask, Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them, As ye deserted me, and served a strange, \+em or a foreign\+em*, god in your own land, so now ye shall serve strange, \+em or foreign\+em*, gods in a land not your own.)
19 Quando perguntarem: “Por que o Senhor , nosso Deus, nos fez todas essas coisas?”, você lhes responderá: “Vocês me abandonaram e serviram a deuses estranhos na terra de vocês. Por isso, terão de servir a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Tell ye this to the house of Jacob, and make ye (it) heard in Judah, and say ye,
20 Anunciem isto na casa de Jacó e façam uma proclamação em Judá, dizendo:
21 Hear, thou fond people, that hast none heart; which have eyes, and see not, and ears, and hear not. (Listen, O foolish people, ye who have no heart; yea, ye who have eyes, but cannot see, and ears, but cannot hear.)
21 “Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem.
22 Therefore shall not ye dread me, saith the Lord, and shall not ye make sorrow for my face? Which have set gravel to be a term, either end, to the sea, an everlasting commandment, which it shall not pass; and the waves thereof shall be moved, and shall not have power; and shall wax great, and shall not pass it. (And so shall ye not fear me, saith the Lord, and shall ye not tremble before my face? Yea, before I, who hath set the sand \+em to be\+em* the term, \+em or the boundary\+em*, of the sea, by an everlasting commandment, which it shall not pass over; and its waves shall be moved, but they shall not have the power to pass over it; yea, they shall grow great, but they shall not pass over it.)
22 Por que não me temem?” — diz o “Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
23 Forsooth an heart unbelieveful and stirring (me) to wrath is made to this people; they departed, and went away, (But this people hath an unbelieving heart, and stirreth me to anger; they departed, and went away,)
23 Mas este povo tem um coração teimoso e rebelde; desviaram-se e se foram.
24 and they said not in their heart, Dread we our Lord God, that giveth to us rain timeful, and lateful in his time; that keepeth to us the plenty of harvest of the year. (and they did not say in their hearts, Let us fear the Lord our God or Let us revere the Lord our God, who giveth us timely rain, and late \+em rain\+em* in its time; and who giveth us the plenty of the harvest every year.)
24 Em seu coração não dizem: ‘Temamos agora o nosso Deus, que nos dá a seu tempo as chuvas, as primeiras e as últimas, e que nos reserva as semanas determinadas da colheita.’
25 Your wickednesses did away these things, and your sins forbidded good from (coming to) you.
25 As maldades que vocês fizeram desviaram essas coisas boas, e os seus pecados afastaram de vocês o bem.
26 For there be found wicked men in my people, setting treason, as fowlers setting snares and traps, to take men. (For the wicked be found among my people, setting treason, like fowlers settings snares and traps, to take hold of, \+em or to catch\+em*, people.)
26 Porque no meio do meu povo se encontram ímpios, que andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Como eles, preparam armadilhas e prendem os homens.
27 As a net, either a trap, (\+em is\+em*) full of birds, so the houses of them be full of guile. (Like a net, \+em or a trap, is\+em* full of birds, so their houses \+em be\+em* full of deceit.)
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim as casas deles estão cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 Therefore they be magnified, and made rich, made fat within, and made fat withoutforth, and they passed worst my words; they deemed not the cause of a widow, they (ad)dressed not the cause of a fatherless child, and they deemed not the doom of poor men. (And so they be magnified,\+em or enlarged\+em*, and made rich, made fat within, and made fat outside, and their deeds surpassed even those of the very worst; they judged not justly a widow’s case, they did not even address the case of a fatherless child, and they judged not justly for the poor.)
28 Engordaram, ficaram estufados e não há limite para as suas maldades. Não julgam a causa dos órfãos, para que ela prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 Whether I shall not visit on these things, saith the Lord, either shall not my soul take vengeance on such a folk? (Shall I not punish them for these things? saith the Lord, or shall I not take vengeance upon such a nation?)
29 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
30 Wonder and marvelous things be made in the land; (A horrible and terrible thing is done in the land;)
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 prophets prophesied leasing, and priests joyed with their hands, and my people loved such things. What therefore shall be done in the last thing thereof? (prophets prophesied lies, and the priests clapped their hands, and my people loved such things. And so what shall be done in its last things, \+em or at the end of it all\+em*?)
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles. E é o que o meu povo deseja. Porém o que é que vocês farão quando o fim chegar?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.