Jeremias 36
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, this word was made of the Lord to Jeremy, and said, (And it was done, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, that this word of the Lord was made to Jeremiah, and said,)
1 No quarto ano em que Jeoaquim, filho de Josias, reinou em Judá, o Senhor Deus me disse:
2 Take thou the volume of a book, and thou shalt write therein all the words, which I spake to thee against Israel and Judah, and against all folks, from the day in which I spake to thee, from the days of Josiah unto this day. (Take thou the volume of a book, and thou shalt write in it all the words, which I spoke to thee against Israel and Judah, and against all the nations, from the day when I first spoke to thee, yea, from the days of Josiah unto this day.)
2 — Jeremias, pegue um rolo — um livro — e escreva nele tudo o que lhe falei a respeito do povo de Israel e de Judá e a respeito de todas as nações. Escreva tudo o que eu disse desde a primeira vez em que falei com você, quando Josias era rei, até hoje.
3 If peradventure when the house of Judah heareth all the evils which I think to do to them, each man turn again from his worst way, and I shall be merciful to the wickedness and sin of them. (And perhaps when the house of Judah heareth all the evils which I think to do to them, each person shall turn from his worst ways, and then I shall be merciful to them regarding their wickedness and their sin.)
3 O povo de Judá vai ficar sabendo de toda a destruição que estou pensando fazer cair sobre eles. Aí talvez todos abandonem os seus maus caminhos, e eu perdoarei a maldade e os pecados deles.
4 Therefore Jeremy called Baruch, the son of Neriah; and Baruch wrote (out) of the mouth of Jeremy in the volume of a book all the words of the Lord, which he spake to him. (And so Jeremiah called Baruch, the son of Neriah; and Baruch wrote in the volume of a book, from the mouth of Jeremiah, all the words of the Lord which he spoke to him.)
4 Depois, eu chamei Baruque, filho de Nerias, e ditei tudo o que o Senhor me tinha dito, e ele escreveu num rolo.
5 And Jeremy commanded to Baruch, and said, I am closed, and I may not enter into the house of the Lord. (And Jeremiah said to Baruch, I am enclosed, \+em or imprisoned\+em*, and I cannot go to the House of the Lord.)
5 Então lhe dei as seguintes instruções: — Eu estou proibido de ir ao Templo.
6 Therefore enter thou, and read (out) of the book, in which thou hast written (out) of my mouth the words of the Lord, in hearing of the people, in the house of the Lord, in the day of fasting; furthermore and in hearing of all Judah, that come from their cities, thou shalt read to them; (And so go thou, and read from the book in which thou hast written from my mouth the words of the Lord, in the hearing of all the people, in the House of the Lord, on the day of fasting; and thou shalt even read this in the hearing of all those of Judah, who come from their cities;)
6 Mas quero que você vá até lá quando o povo estiver jejuando. Leia o rolo em voz alta, de modo que eles escutem tudo o que o Senhor Deus me disse e que eu ditei a você. Faça isso de maneira que o povo e também os que vierem das cidades de Judá possam ouvir.
7 if peradventure the prayer of them fall in the sight of the Lord, and each man turn again from his worst way; for why the strong vengeance and indignation is great, which the Lord spake against this people. (if perhaps their prayer come before the Lord, and each person turn from his worst ways; for great is the strong vengeance and the indignation, which the Lord spoke against this people.)
7 Pode ser que assim eles orem a Deus e abandonem os seus maus caminhos, pois o Senhor está furioso e muito irado com este povo.
8 And Baruch, the son of Neriah, did after all things, which Jeremy, the prophet, commanded to him; and he read (out) of the book the words of the Lord, in the house of the Lord. (And Baruch, the son of Neriah, did all the things, which the prophet Jeremiah commanded him to do; and so he read from the book the words of the Lord, in the House of the Lord.)
8 Então Baruque leu no pátio do Templo as palavras do Senhor , exatamente como eu havia mandado.
9 Forsooth it was done, in the fifth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, they preached fasting in the sight of the Lord, to all the people in Jerusalem, and to all the multitude, that came together from the cities of Judah into Jerusalem. (For it was done, in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, in the ninth month, they proclaimed a fast before the Lord, for all the people in Jerusalem, and for all the multitude, who came together from the cities of Judah into Jerusalem.)
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, o povo ficou em jejum diante de Deus, o Senhor . Tomaram parte nesse jejum todos os que viviam em Jerusalém e todos os que tinham vindo das cidades de Judá.
10 And Baruch read (out) of the volume the words of Jeremy, in the house of the Lord, in the treasury of Gemariah, the son of Shaphan, scribe, in the higher porch, in the entering of the new gate of the house of the Lord, in audience of all the people. (And Baruch read from the book the words of Jeremiah, in the House of the Lord, in the chamber of Gemariah, the son of Shaphan, the writer, \+em or the court secretary\+em*, in the upper courtyard, at the entrance to the New Gate of the House of the Lord, before all the people.)
10 Então Baruque leu no rolo tudo o que eu tinha dito, e todo o povo escutou. Ele fez essa leitura num dos pátios do Templo, na sala de Gemarias, que era filho de Safã e escrivão do rei. Essa sala, que ficava na entrada do Portão Novo do Templo, dava para o pátio de cima.
11 And when Michaiah, the son of Gemariah, son of Shaphan, had heard all the words of the Lord, of the book (or from the book),
11 Micaías, filho de Gemarias e neto de Safã, ouviu Baruque ler no rolo aquilo que o Senhor tinha dito.
12 he went down into the house of the king, to the treasury of the scribe. And lo! all the princes sat there, Elishama, the scribe, and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all [the] princes. (he went down to the house of the king, to the chamber of the writer, \+em (or of the court secretary)\+em*. And behold! all the leaders, \+em (or all the officers)\+em*, sat there, Elishama, the writer, and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the other officers.)
12 Aí desceu ao palácio real e foi até a sala do escrivão do rei, onde todas as autoridades estavam reunidas. Encontravam-se ali Elisama, conselheiro do rei, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
13 And Michaiah told to them all the words, which he heard Baruch reading of the book, in the ears of the people. (And Michaiah told them all the words, which he had heard Baruch reading from the book, before the people.)
13 Micaías contou tudo o que tinha ouvido Baruque ler para o povo.
14 Therefore all the princes sent to Baruch Jehudi, the son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, and said, Take in thine hand the book, of which thou readest in audience of the people, and come thou. Therefore Baruch, the son of Neriah, took the book in his hand, and came to them. (And so all the officers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, and he said, Bring the book in thy hand, from which thou readest before the people, and come thou. And so Baruch, the son of Neriah, brought the book in his hand, and came to them.)
14 Então as autoridades mandaram que Jeudi, que era filho de Netanias, neto de Selemias e bisneto de Cusi, fosse dizer a Baruque o seguinte: — Venha e traga o rolo que você leu para o povo. Aí Baruque pegou o rolo e foi ao palácio.
15 And they said to him, Sit thou, and read these things in our ears; and Baruch read (it) in the ears of them. (And they said to him, Sit thou, and read these things to us; and so Baruch read from the book to them.)
15 E eles lhe disseram: — Por favor, sente-se e leia o rolo para nós. E Baruque leu para eles.
16 Therefore when they had heard all the words, they wondered each man to his neighbour, and they said to Baruch, Ought we to tell to the king all these words?
16 Depois de terem escutado tudo, eles olharam assustados uns para os outros e disseram a Baruque: — Temos de contar isso ao rei.
17 And they asked him, and said, Show thou to us, how thou hast written all these words of his mouth. (And they asked him, and said, Tell thou us, how thou hast written all these words from his mouth.)
17 Então perguntaram: — Diga uma coisa: como é que você escreveu tudo isso? Foi Jeremias que ditou?
18 Forsooth Baruch said to them, Of his mouth he spake, as reading to me, all these words; and I wrote in a book with ink. (And Baruch said to them, He spoke all these words out of his mouth, as if reading to me, and I wrote them down with ink in a book.)
18 — Jeremias ditou palavra por palavra, e eu escrevi tudo com tinta neste rolo! — respondeu Baruque.
19 And all the princes said to Baruch, Go, be thou hid, thou and Jeremy; and no man know where ye be. (And all the officers said to Baruch, Go, be thou hid, thou and Jeremiah; and let no one know where ye be.)
19 Então eles disseram: — Você e Jeremias precisam se esconder. Não deixem ninguém saber onde vocês estão.
20 And they entered to the king, into the hall; forsooth they betook the book to be kept into the treasury of Elishama, the scribe. And they told all the words, in audience of the king. (And then they went to the king, in the hall; and they had put the book in the chamber of Elishama, the writer, \+em or the court secretary\+em*, for safekeeping. And they told everything to the king.)
20 As autoridades deixaram o rolo, isto é, o livro, na sala de Elisama, o escrivão do rei. Em seguida, foram até a sala onde o rei estava e lhe contaram tudo.
21 Therefore the king sent Jehudi, that he should take the book. Which took the book from the treasury of Elishama, the scribe, and read in audience of the king, and of all the princes that stood about the king. (And so the king sent Jehudi, to get the book. Who brought the book from the chamber of Elishama, the writer, \+em or the court secretary\+em*, and then he read it before the king, and before all the officers who stood about the king.)
21 Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Ele foi à sala de Elisama, trouxe o rolo e leu para o rei Jeoaquim e todas as autoridades que estavam em volta dele.
22 Forsooth the king sat in the winter house, in the ninth month; and a pan full of coals was set before him.
22 Era tempo de frio, e o rei estava no seu palácio de inverno, sentado perto do fogo.
23 And when Jehudi had read three pages, either four, he cutted it with the knife of a scribe, and casted into the fire, (or he cut it with a writer’s knife, and threw it into the fire), that was in the pan, till all the book was wasted by the fire, that was in the pan.
23 Cada vez que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas, o rei cortava com uma faquinha aquele pedaço do rolo e jogava no fogo. Ele continuou fazendo isso até que o rolo inteirinho virou cinza.
24 And the king, and all his servants, that heard all these words, dreaded not, neither rent their clothes. (And the king, and all his officers, who heard all these words, did not fear, nor tore their clothes.)
24 Mas nem o rei nem nenhuma das autoridades que ouviram todas aquelas coisas ficaram com medo ou mostraram qualquer sinal de arrependimento.
25 Nevertheless Elnathan, and Delaiah, and Gemariah against-said [to] the king, that he should not burn the book; and he heard not them (or but he would not listen to them).
25 Acontece que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham pedido ao rei que não queimasse o rolo, mas ele não deu atenção.
26 And the king commanded to Jerahmeel, son of Hammelech, and to Seraiah, son of Azriel, and to Shelemiah, son of Abdeel, that they should take (hold of) Baruch, the writer, and Jeremy, the prophet; forsooth the Lord hid them.
26 Pelo contrário, mandou que o príncipe Jerameel, junto com Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, prendessem o meu secretário Baruque e a mim. Mas o Senhor nos havia escondido.
27 And the word of the Lord was made to Jeremy, the prophet, after that the king had burnt the book, and [the] words, which Baruch had written of Jeremy’s mouth; and he said, (And the word of the Lord was made to the prophet Jeremiah, after that the king had burned the book, and the words, which Baruch had written from Jeremiah’s mouth; and he said,)
27 Depois que o rei Jeoaquim queimou o rolo que eu havia ditado a Baruque, o Senhor Deus me disse
28 Again take thou another book, and write therein all the former words, that were in the first book, which Jehoiakim, the king of Judah, burnt. (Take thou another book, and write in it all the former words, that were in the first book, which Jehoiakim, the king of Judah, burned.)
28 que pegasse outro rolo e escrevesse tudo o que estava naquele que o rei tinha queimado.
29 And thou shalt say to Jehoiakim, king of Judah, The Lord saith these things, Thou burntest that book, and saidest, What hast thou written therein, telling, The king of Babylon shall come hasting, and shall destroy this land, and shall make man and beast to cease thereof? (And thou shalt say to Jehoiakim, the king of Judah, The Lord saith these things, Thou hast burned that book, and thou asked, Why hast thou written in it, saying, The king of Babylon shall come with haste, and shall destroy this land, and shall make the people and the beasts to cease to be there, \+em that is, that he shall kill them all\+em*?)
29 E o Senhor me mandou dizer o seguinte: — Rei Jeoaquim, você queimou o rolo, perguntando: “Por que foi que Jeremias escreveu que o rei da Babilônia certamente virá, e destruirá esta terra, e matará a sua gente e os seus animais?”
30 Therefore the Lord saith these things against Jehoiakim, king of Judah, None there shall be of him, that shall sit on the seat of David; and his carrion shall be cast forth to the heat by day, and to the frost by night. (And so the Lord saith these things against Jehoiakim, the king of Judah, There shall be none of his kin, who shall sit on David’s throne; and his dead body shall be cast forth to the heat of the day, and to the frost of the night.)
30 Por isso, eu, o Senhor , digo a você, rei Jeoaquim, que nenhum dos seus descendentes será rei no reino de Davi. O seu cadáver ficará largado ao sol durante o dia e à geada durante a noite.
31 And I shall visit against him, and against his seed, and against his servants, (for) their wickednesses. And I shall bring on them, and on the dwellers of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil which I spake to them, and they heard not. (And I shall punish him, and his descendants, and his officers, for their wickednesses. And I shall bring down upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the people of Judah, all the evil which I spoke against them, but they would not hear about.)
31 Castigarei você, os seus descendentes e as suas autoridades por causa dos pecados de vocês todos. Nem você nem o povo de Jerusalém e de Judá se importaram com os meus avisos. Por isso, farei cair sobre todos vocês a desgraça que prometi.
32 Forsooth Jeremy took another book, and gave it to Baruch, the writer, the son of Neriah, which wrote therein of Jeremy’s mouth all the words of the book, which book Jehoiakim, king of Judah, had burnt by fire; and furthermore many more words were added than were before. (And so Jeremiah took another book, and gave it to Baruch, the writer, the son of Neriah, who wrote in it from Jeremiah’s mouth all the words of the book, which Jehoiakim, the king of Judah, had burned in the fire; and furthermore many more words were added to it, than were there before.)
32 Então peguei outro rolo, entreguei ao meu secretário Baruque, e ele escreveu tudo o que eu ditei. Escreveu tudo o que estava no rolo que o rei Jeoaquim havia queimado. E ainda ditei muitas outras coisas parecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.