Jó 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Therefore, Job, call thou, if there is any man that shall answer thee, and turn thou to some of [the] saints. (And so, Job, call thou out, but is there anyone who shall answer thee? and to whom of the saints shalt thou turn?)
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Wrathfulness slayeth a fond man, and envy slayeth a little child. (Anger killeth the foolish, and envy killeth the childish.)
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 I saw a fool with [a] steadfast root, and I cursed his fairness anon (or and at once I cursed his dwelling place).
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 His sons shall be made far from health, and they shall be defouled in the gate, and there shall be none that shall deliver them. (Yea, his sons shall be made far from help, and they shall be reviled in the court, and there shall be no one who shall save \+em them\+em*.)
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches.)
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Nothing is done in [the] earth without cause, and sorrow shall not go out of the earth, that is, adversity befalleth not to any man without cause. (Nothing is done on the earth without a reason, and trouble groweth not out of the earth, \+em that is, adversity befalleth not to anyone without a reason\+em*.)
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 A man is born to labour, and a bird to flight.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Wherefore I shall beseech the Lord, and I shall set my speech to my God (or and I shall put my case before my God).
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 That maketh great things, and that may not be sought out, and wonderful things without number. (Who maketh great things, which may not be sought out, and wonderful things without number.)
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 The which God giveth rain upon the face of the earth, and moisteth all things with waters (or and moisteneth everything with water).
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Which setteth meek men on high, and raiseth with health them that mourn. (Who putteth the humble upon high, and raiseth to victory those who mourn.)
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Which destroyeth the thoughts of evil-willed men (or Who destroyeth the thoughts of the evil-willed), (so) that their hands may not fulfill those things that they have begun.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Which taketh sly cautelous men in their own fellness, and he destroyeth the counsel of shrews. (Who catcheth the sly and the shrewd in their own craftiness, and he destroyeth the counsel of the depraved.)
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 By day they shall run into darknesses, and as in night, so they shall grope in midday. (In the daylight they shall run to the darkness, and at midday they shall grope, like in the night.)
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Certainly God shall make safe a needy man from the sword of their mouth, and a poor man from the hand of the violent, either raveners. (But God shall make the needy safe from the mouth of their sword, and the poor from the hand of the violent, \+em or of the raveners\+em*.)
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 And hope shall be to a needy man, but wickedness shall draw together his mouth. (And the needy shall have hope, and the mouths of the wicked shall be drawn together, \+em or closed\+em*.)
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Blessed is the man, which is chastised of the Lord; therefore reprove thou not the blaming of the Lord. (Blessed is the man, who is chastised by the Lord; and so do not thou reprove the Lord’s rebuke.)
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 For he woundeth, and (then he) doeth medicine; he smiteth (or he striketh), and (then) his hands shall make whole.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 In six tribulations he shall deliver thee, and in the seventh tribulation evil shall not touch thee.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 In hunger he shall deliver thee from death, and in battle from the power of (the) sword.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Thou shalt be hid from the scourge of an evil tongue, and thou shalt not dread mis-ease, either wretchedness, when it cometh.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 In destroying made of enemies and in hunger thou shalt laugh, and thou shalt not dread the beasts of [the] earth. (In destruction \+em made by enemies\+em*, and in hunger, thou shalt laugh, and thou shalt not fear the beasts of the earth.)
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 But thy covenant shall be with the stones of (the) earth, and (the) beasts of (the) earth shall be peaceable to thee. (And thou shalt make a covenant with the stones of the earth, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.)
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 And thou shalt know, that thy tabernacle hath peace, and thou visiting thy fairness, that is, beholding thy prosperity, shalt not sin. (And thou shalt know, that thy home shall be at peace, and thou shalt see thy prosperity, and then thou shalt not sin.)
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 And thou shalt know also, that thy seed shall be manyfold, and thy generation shall be as an herb of [the] earth. (And thou shalt know also, that thy descendants shall be many, and thy children shall be like the grass on the earth.)
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 In abundance (of years) thou shalt go into the sepulchre, as an heap of wheat is borne [in] in his time. (In the abundance of years thou shalt go to the grave, \+em or into the tomb\+em*, yea, like a heap of wheat is brought in, \+em or harvested\+em*, in its time.)
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Lo! this thing is so, as we have sought, (or Behold! we have sought out this \+em (thing)\+em*, and it is so); the which thing when thou hast heard (it), treat it in thy mind.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.