Jó 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore, Job, call thou, if there is any man that shall answer thee, and turn thou to some of [the] saints. (And so, Job, call thou out, but is there anyone who shall answer thee? and to whom of the saints shalt thou turn?)
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Wrathfulness slayeth a fond man, and envy slayeth a little child. (Anger killeth the foolish, and envy killeth the childish.)
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 I saw a fool with [a] steadfast root, and I cursed his fairness anon (or and at once I cursed his dwelling place).
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 His sons shall be made far from health, and they shall be defouled in the gate, and there shall be none that shall deliver them. (Yea, his sons shall be made far from help, and they shall be reviled in the court, and there shall be no one who shall save \+em them\+em*.)
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches.)
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Nothing is done in [the] earth without cause, and sorrow shall not go out of the earth, that is, adversity befalleth not to any man without cause. (Nothing is done on the earth without a reason, and trouble groweth not out of the earth, \+em that is, adversity befalleth not to anyone without a reason\+em*.)
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 A man is born to labour, and a bird to flight.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Wherefore I shall beseech the Lord, and I shall set my speech to my God (or and I shall put my case before my God).
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 That maketh great things, and that may not be sought out, and wonderful things without number. (Who maketh great things, which may not be sought out, and wonderful things without number.)
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 The which God giveth rain upon the face of the earth, and moisteth all things with waters (or and moisteneth everything with water).
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Which setteth meek men on high, and raiseth with health them that mourn. (Who putteth the humble upon high, and raiseth to victory those who mourn.)
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Which destroyeth the thoughts of evil-willed men (or Who destroyeth the thoughts of the evil-willed), (so) that their hands may not fulfill those things that they have begun.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Which taketh sly cautelous men in their own fellness, and he destroyeth the counsel of shrews. (Who catcheth the sly and the shrewd in their own craftiness, and he destroyeth the counsel of the depraved.)
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 By day they shall run into darknesses, and as in night, so they shall grope in midday. (In the daylight they shall run to the darkness, and at midday they shall grope, like in the night.)
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Certainly God shall make safe a needy man from the sword of their mouth, and a poor man from the hand of the violent, either raveners. (But God shall make the needy safe from the mouth of their sword, and the poor from the hand of the violent, \+em or of the raveners\+em*.)
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 And hope shall be to a needy man, but wickedness shall draw together his mouth. (And the needy shall have hope, and the mouths of the wicked shall be drawn together, \+em or closed\+em*.)
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Blessed is the man, which is chastised of the Lord; therefore reprove thou not the blaming of the Lord. (Blessed is the man, who is chastised by the Lord; and so do not thou reprove the Lord’s rebuke.)
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 For he woundeth, and (then he) doeth medicine; he smiteth (or he striketh), and (then) his hands shall make whole.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In six tribulations he shall deliver thee, and in the seventh tribulation evil shall not touch thee.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 In hunger he shall deliver thee from death, and in battle from the power of (the) sword.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Thou shalt be hid from the scourge of an evil tongue, and thou shalt not dread mis-ease, either wretchedness, when it cometh.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 In destroying made of enemies and in hunger thou shalt laugh, and thou shalt not dread the beasts of [the] earth. (In destruction \+em made by enemies\+em*, and in hunger, thou shalt laugh, and thou shalt not fear the beasts of the earth.)
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 But thy covenant shall be with the stones of (the) earth, and (the) beasts of (the) earth shall be peaceable to thee. (And thou shalt make a covenant with the stones of the earth, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.)
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 And thou shalt know, that thy tabernacle hath peace, and thou visiting thy fairness, that is, beholding thy prosperity, shalt not sin. (And thou shalt know, that thy home shall be at peace, and thou shalt see thy prosperity, and then thou shalt not sin.)
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 And thou shalt know also, that thy seed shall be manyfold, and thy generation shall be as an herb of [the] earth. (And thou shalt know also, that thy descendants shall be many, and thy children shall be like the grass on the earth.)
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 In abundance (of years) thou shalt go into the sepulchre, as an heap of wheat is borne [in] in his time. (In the abundance of years thou shalt go to the grave, \+em or into the tomb\+em*, yea, like a heap of wheat is brought in, \+em or harvested\+em*, in its time.)
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Lo! this thing is so, as we have sought, (or Behold! we have sought out this \+em (thing)\+em*, and it is so); the which thing when thou hast heard (it), treat it in thy mind.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.