Jó 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Times be not hid from Almighty God; soothly they that know him, know not his days, (or but even they who know him, do not know when the day of reckoning is).
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Other men have turned over the terms, (\+em or the boundary stones\+em*), of \+sls (their)\+sls* neighbours, they have taken away their flocks, and fed themselves.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 They have driven away the ass of fatherless children, and they took away the cow of a widow for a wed. (They have driven away the donkey of some fatherless children, and they took away the cow of a widow for a pledge.)
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 They destroyed the way of poor men, and they oppressed together the mild men of [the] earth. (They pushed the poor out of their way, and they oppressed the needy of the earth, who huddle together.)
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Other men as wild asses in desert go out to their work; and they wake to (take) prey, and before make ready bread to their children. (Other men, like wild donkeys, go out to the wilderness; and they seek prey, to find food for their children.)
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 They cut down a field not theirs, and they gather [the] grapes of his vinery, whom they have oppressed by violence. (They cut down a field not their own, and they gather grapes from the vineyard of the wicked.)
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 They leave men naked, and take away their clothes, to the which men there is no covering in cold; (They leave people naked, having taken away their clothes, for whom then there is no more cover from the cold;)
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 which men the rains of mountains wet, and they have no covering, and they embrace stones. (they be drenched by rains from the mountains, and have nothing to cover themselves with, and so all they can do is hold onto stones.)
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 They did violence, and robbed fatherless and motherless children; and they spoiled, either robbed, the community of poor men (or and they stole from, \+em or plundered\+em*, the poor).
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 They took away ears of corn from naked men, and (those) going without cloak, and from hungry men. (They took away clothes from those who now must go naked, and ears of corn from the hungry.)
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 They were hid in midday among the heaps of those men, that thirst, when the presses of grapes be trodden. (They make oil in shady places, and tread the winepresses, but they themselves suffer thirst.)
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 They made men of (the) cities to wail, and the souls of wounded men shall cry; and God suffereth it not to go away unpunished. (In the cities men wail, and the souls of the wounded cry out; but God alloweth them not to go away unpunished.)
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 They were rebel to (the) light; they knew not the ways thereof, neither they turned again by the paths thereof. (They rebelled against the light; they knew not its ways, nor they walked by its paths.)
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 A manslayer riseth full early, and slayeth a needy man, and a poor man; and by night he shall be as a night thief. (The murderer riseth very early, and killeth the needy and the poor; and in the night he shall be a thief.)
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 The eye of [the] adulterer keepeth darkness, and saith, An eye shall not see me; and he shall cover his face. (The eye of the adulterer waiteth for the darkness, and saith, No eye shall see me; but he shall still cover his face.)
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 They (under)mine houses in darknesses, as they said together to themselves in the day; and they knew not light. (They break into houses in the night, like they said that they would during the day; and they know not, \+em or avoid\+em*, the light.)
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 If the morrowtide appeareth suddenly, they deem it the shadow of death; and so they go in (the) darknesses, as in (the) light.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 He is unstabler than the face of the water; his part in [the] earth be cursed, and go he not by the way of vineries. (He is more unstable than the face, \+em or the surface\+em*, of the water; let his portion be cursed in the land, and go he not by the way of the vineyards.)
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Pass he to a full great heat from the waters of snows, and the sin of him till to hells. (Like a great heat taketh away the waters of the snow, so let Sheol, \+em or the grave\+em*, take him away.)
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Mercy forget him; his sweetness be (for) a worm; be he not in mind, but be he all-broken as an unfruitful tree. (The womb shall forget him; let his sweetness be for a worm; let him be forgotten, and all-broken, like an unfruitful tree.)
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 For he fed (on) the barren, and her that childeth not, and he did not well to the widow.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 He drew down strong men in his strength; and when he standeth in great state /in prosperity, he shall not believe to his life. (He drew down the strong with his strength; and yet, though he standeth \+em in great state\+em* or \+em in prosperity\+em*, he shall not have any hope for his life.)
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 God gave to him a place of penance, and he misuseth that into pride; soothly the eyes of God be beholding in the ways of that man (or truly God’s eyes behold the ways of such people).
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 They be raised up at a little while, and they shall not stand; and they shall be made low as all vile things, and they shall be taken away; and as the highnesses of ears of corn they shall be all-broken. (They shall be raised up for a little \+em while\+em*, but they shall not stand; then they shall be made low like all \+em vile\+em* things, and they shall be taken away; and they shall be all-broken like the tops of the ears of corn.)
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 That if it is not so, who may reprove me, that I lied, and have put forth follily my words before God? (And if this is not so, then who shall rebuke me, \+em and say\+em* that I have lied, and have \+em foolishly\+em* put forth my words before God?)
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.