Jonas 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Jonah was tormented with great torment, and was wroth. (And Jonah was greatly tormented, and was very angry, \+em about what happened\+em*.)
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech, whether this is not my word, when I was yet in my land? For this thing I purposed for to flee into Tarshish; for I know, that thou, God, art meek and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice. (And he prayed to the Lord, and said, Lord, I beseech thee, was this not just what I said would happen, when I was still in my own land? For this very reason I fled to Tarshish; for I knew, that thou, God, art humble and merciful, patient, and of much merciful doing, and forgiving of malice.)
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 And now, Lord, I pray, take my life from me; for death is better to me than life.
3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
4 And the Lord said, Guessest thou, whether thou art well wroth? (And the Lord said, Thinkest thou, that thou art right to be so angry?)
4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
5 And Jonah went out of the city, and sat against the east of the city, and made to him a shadowing place there; and sat under it in shadow, till he saw what befell to the city. (And Jonah went out of the city, and sat down to the east of it, and made a place of shade for himself; and he sat there in the shadows or and he sat there in the shade, until he saw what befell the city.)
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 And the Lord God made ready an ivy, and it went upon the head of Jonah, that (a) shadow/that shade were on his head, and covered him; for he had travailed. And Jonah was glad on the ivy, with great gladness. (And the Lord God made ready some ivy, and it went up over Jonah’s head, so that a shadow,\+em or some shade\+em*, was over his head, and it covered him; for he had laboured so. And Jonah was glad for the ivy, yea, with great gladness.)
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 And God made ready a worm, in the going up of gray day on the morrow; and it smote the ivy, and it dried up. (And then God made ready a worm, at the dawning of the day the next morning; and it struck, \+em or attacked\+em*, the ivy, and it dried up, \+em and died\+em*.)
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
8 And when the sun was risen, the Lord commanded to the hot wind and burning; and the sun smote on the head of Jonah, and he sweltered. And he asked to his soul that he should die, and said, It is better to me to die, than to live. (And when the sun was risen, the Lord commanded to the hot and burning wind; and the sun shone down upon Jonah’s head, and he sweated. And he said to himself that he wanted to die, yea, he said, It is better for me to die, than to live.)
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 And the Lord said to Jonah, Guessest thou, whether thou art well wroth on the ivy? And he said, I am well wroth, till to the death. (And the Lord said to Jonah, Thinkest thou, that thou art right to be so angry about the ivy? And he said, Yea, I am right to be so angry about it, unto the death!)
9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
10 And the Lord said, Thou art sorry on the ivy, in which thou travailedest not, neither madest that it waxed, which was grown under one night, and perished in one night. (And the Lord said, Thou art sorry about, \+em or thou art grieved over\+em*, the ivy, over which thou hast not laboured, nor madest that it grew, and furthermore which grew up in one night, and then perished in one night.)
10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
11 And shall I not spare the great city Nineveh, in which be more than sixscore thousand of men, which know not what is betwixt their right half and left half, and many beasts? (And yet should I not be sorry over, and so then spare the great city Nineveh, in which be more than one hundred and twenty thousand people, who know not their right hand from their left hand, yea, and the many beasts that also be there?)
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.