Joel 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sing ye with a trump in Zion, yell ye in mine holy hill. All the dwellers of earth be disturbed; for the day of the Lord cometh, (Sing ye with a trumpet in Zion, yell ye upon my holy hill. All the people of the land be troubled; for the day of the Lord cometh,)
1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 for the day of darknesses and of mist is nigh, the day of cloud and of whirlwind. (These locusts be) As the morrowtide spread abroad on hills, (like) a much people and strong. None was like it from the beginning, and after it shall not be, till into years of generation and of generation. (for the day of darkness and of mist is near, the day of cloud and of whirlwind. These locusts be like the morning spread abroad upon the hills, like a strong, innumerable host, \+em or army\+em*. Nothing was ever like them before, and after them, nothing shall ever be like them again.)
2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 Before the face thereof shall be fire devouring, and after it shall be burning flame; as a garden of liking the land shall be before them, and wilderness of desert \+sls (it)\+sls* shall be after them, and none is that shall escape them. (At the front, they \+em be like\+em* a devouring fire, and at the back, they \+em be like\+em* a burning flame; before they come, the land \+em shall be\+em* like a Garden of Eden, but after they leave, \+em it shall be\+em* a wilderness of the desert, and there is nothing that shall escape them.)
3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 The looking of them shall be as the looking of horses; and as horsemen, so they shall run.
4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 As the sound of carts on the heads of hills they shall skip; as the sound of the flame of fire devouring stubble, as a strong people made ready to battle. (They shall skip over the hilltops, sounding like the rattle of carts, and like the flames of fire devouring stubble; they shall come like a strong, \+em innumerable\+em* host, \+em or army\+em*, prepared to do battle.)
5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 Peoples shall be tormented of the face thereof, all faces shall be (as) driven into a pot. (The peoples shall be tormented before them, yea, all their faces shall turn pale with fear.)
6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 As strong men they shall run, as men warriors they shall ascend on the wall. (These) Men shall go in their ways, and they shall not bow away from their paths. (They shall run like strong men, and like fighting men they shall go up on the walls. They shall go straight in their ways, and they shall not turn away from their paths.)
7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 Each man shall not make strait his brother, each man shall go in his path; but also they shall fall down by windows, and shall not be hurt. (No one shall divert his neighbour, each one shall go on his own path; and they shall go in through the windows, and not be hurt.)
8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 They shall enter into the city, they shall run on the wall; they shall ascend on houses, they shall enter as a night thief by windows. (They shall enter into the city, they shall run upon the walls; they shall go up on the houses, and they shall go in through the windows like a night thief.)
9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 The earth trembled of his face, heavens were moved, the sun and the moon were made dark, and stars withdrew their shining. (The earth trembled before them, the heavens were moved, the sun and the moon were made dark, and the stars withdrew their shining.)
10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 And the Lord gave his voice before the face of his host, for his hosts be full many; for those be strong, and do the word of him. For the day of the Lord is great, and full fearedful, and who shall suffer it?
11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 Now therefore saith the Lord, Be ye turned again to me in all your heart, in fasting, and weeping, and wailing; (And yet even now, saith the Lord, turn ye again to me or return to me, with all your heart, with fasting, and weeping, and wailing;)
12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 and carve ye your hearts, and not your clothes, and be ye turned again to your Lord God, for he is benign, and merciful, patient, and of much mercy, and abiding, either forgiving, on malice. (and carve ye, \+em or rend ye\+em*, your hearts, and not your clothes, and turn ye again to the Lord your God or and return to the Lord your God, for he is benign, and merciful, patient, and of much mercy, and forgiving of malice.)
13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Who knoweth, if God be (not) turned again, and forgive, and leave blessing after him? sacrifice and moist sacrifice to our Lord God. (Who knoweth, if God shall not turn again, \+em (or repent)\+em*, and forgive, and even leave a blessing behind him? so, offer ye grain and wine to the Lord our God!)
14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 Sing ye with a trump in Zion, hallow ye fasting, call ye (a) company; (Sing ye with a trumpet in Zion, call ye for a fast, call ye the congregation;)
15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 gather together the people, hallow ye the church, (or gather together the people, call ye the congregation), gather ye together (the) eld men, gather ye together (the) little children, and (those) sucking the breasts; a spouse go out of his bed, and a spousess (out) of her chamber.
16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 Priests, the ministers of the Lord, shall weep betwixt the porch and the altar, and shall say, Lord! spare thou, spare thy people, and give thou not thine heritage into shame, that nations be lords of them. Why say they among peoples, Where is the God of them? (The priests, the ministers of the Lord, shall weep between the porch and the altar, and shall say, Lord! spare thou, spare thy people, and give thou not thy own inheritance into shame, so that the nations be their lords. Why let the heathen say, Where is their God?)
17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 The Lord loved jealously his land, and spared his people. (And then the Lord jealously, \+em or zealously\+em*, loved his land, and spared his people.)
18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 And the Lord answered, and said to his people, Lo! I shall send to you wheat, and wine, and oil, and ye shall be [ful] filled with those; and I shall no more give you (to be a) shame among heathen men. (And the Lord said to his people, Behold! I shall send you corn, \+em (or grain)\+em*, and wine, and oil, and ye shall be fulfilled, \+em (or satisfied)\+em*, with them, or and ye shall be filled full with them; and I shall no more allow you to be the reproach of the heathen.)
19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 And I shall make him that is at the north far from you; and I shall cast him out into a land without way, and desert; his face against the east sea, and the last part thereof at the last sea; and the stink thereof shall go up, and the root thereof shall ascend, for he did proudly. (And I shall make those who be at the north to go far away from you; and I shall throw them out into a land without a way, and turned into a desert; their front forces shall turn toward the East Sea, \+em or the Dead Sea\+em*, and their last parts toward the West Sea, \+em or the Mediterranean Sea\+em*; and the stink \+em of their carrion, or of their corpses\+em*, shall go up, for I shall go out against them, because of what they did so proudly to thee.)
20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 Earth, do not thou dread, make thou full out joy, and be glad; for the Lord magnified that he should do. (O earth or O land, do not thou fear, rejoice, and be happy; for the Lord magnified what he said he would do.)
21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Beasts of the country, do not ye dread, for the fair things of desert burgeoned; for the tree brought his fruit, the fig tree and [the] vinery gave their strength. (Beasts in the fields, do not ye fear, for the beautiful things of the desert have burgeoned or for the pastures of the wilderness have become green; the trees have brought forth their fruit, and the fig trees and the vines gave their harvest.)
22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 And the sons of Zion, make ye full out joy, and be ye glad in your Lord God, for he gave to you a teacher of rightfulness, and he shall make morrowtide rain and eventide rain to come down to you, as in the beginning. (And people of Zion, rejoice, and be ye happy in the Lord your God, for he gave you a teacher of righteousness or for he gave you the right amount of rain, and he shall make the morning, \+em or the early\+em*, rain and the evening, \+em or the late\+em*, rain come down to you, like before.)
23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 And cornfloors shall be [full-]filled of wheat, and pressers shall flow with wine and oil. (And the threshing floors shall be filled full with grain, and the winepresses shall flow with wine and oil.)
24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 And I shall yield to you the years which the locust, bruchus, and rust, and wortworm, my great strength, ate, which I sent into you. (And I shall give back to you the years which the locust, and the bruchus, and rust, and the wortworm, my great host, \+em or my great army\+em*, ate, which I sent against you.)
25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 And ye shall eat eating, and ye shall be [ful] filled; and ye shall praise the name of your Lord God, that made marvels with you; and my people shall not be shamed [into] without end. (And ye shall have plenty to eat, and ye shall be fulfilled, \+em or satisfied\+em*, or and ye shall be filled full; and ye shall praise the name of the Lord your God, who made miracles for you; and my people shall not be shamed forever.)
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 And ye shall know, that I am in the midst of Israel; and I am your Lord God, and none is more; and my people shall not be shamed [into] without end. (And ye shall know, that I am in the midst of Israel; and I \+em am\+em* the Lord your God, and no one is greater; and my people shall not be shamed forever.)
27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 And it shall be, after these things I shall shed out my spirit on each man, (or And it shall be, after these things I shall pour out my spirit upon everyone); and your sons and your daughters shall prophesy; your eld men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 But also I shall shed out my spirit on my servants, and handmaids, in those days; (And I shall even pour out my spirit upon slaves, and slave-girls, in those days;)
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 and I shall give great wonders in heaven, and in earth, blood, and fire, and the heat of smoke. (and I shall give great wonders in the heavens, and upon the earth, yea, blood, and fire, and the heat of smoke.)
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 The sun shall be turned into darknesses, and the moon into blood, before that the great day and horrible of the Lord come. (The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that the great and terrible day of the Lord come.)
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 And it shall be, each that calleth to help the name of the Lord shall be safe; for why salvation, either saving, shall be in the hill of Zion and in Jerusalem, as the Lord said, and in the residue men, which the Lord calleth. (And it shall be, that everyone who calleth on the name of the Lord for help, shall be saved; for salvation, \+em or saving\+em*, shall be on Mount Zion, and in Jerusalem, as the Lord hath said, and among those who remain, \+em or those who survive, that is, the remnant\+em*, whom the Lord calleth.)
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.