Joel 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sing ye with a trump in Zion, yell ye in mine holy hill. All the dwellers of earth be disturbed; for the day of the Lord cometh, (Sing ye with a trumpet in Zion, yell ye upon my holy hill. All the people of the land be troubled; for the day of the Lord cometh,)
1 Toquem as cornetas no monte Sião , deem um grito de alarme no monte de Deus! Trema de medo, povo de Judá, pois está chegando o Dia do
2 for the day of darknesses and of mist is nigh, the day of cloud and of whirlwind. (These locusts be) As the morrowtide spread abroad on hills, (like) a much people and strong. None was like it from the beginning, and after it shall not be, till into years of generation and of generation. (for the day of darkness and of mist is near, the day of cloud and of whirlwind. These locusts be like the morning spread abroad upon the hills, like a strong, innumerable host, \+em or army\+em*. Nothing was ever like them before, and after them, nothing shall ever be like them again.)
2 Será um dia de escuridão e trevas, um dia de nuvens negras. Os gafanhotos avançam como um exército enorme e poderoso, como uma nuvem escura que cobre as montanhas. Nunca houve uma coisa assim no passado e no futuro nunca mais haverá.
3 Before the face thereof shall be fire devouring, and after it shall be burning flame; as a garden of liking the land shall be before them, and wilderness of desert \+sls (it)\+sls* shall be after them, and none is that shall escape them. (At the front, they \+em be like\+em* a devouring fire, and at the back, they \+em be like\+em* a burning flame; before they come, the land \+em shall be\+em* like a Garden of Eden, but after they leave, \+em it shall be\+em* a wilderness of the desert, and there is nothing that shall escape them.)
3 Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
4 The looking of them shall be as the looking of horses; and as horsemen, so they shall run.
4 Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.
5 As the sound of carts on the heads of hills they shall skip; as the sound of the flame of fire devouring stubble, as a strong people made ready to battle. (They shall skip over the hilltops, sounding like the rattle of carts, and like the flames of fire devouring stubble; they shall come like a strong, \+em innumerable\+em* host, \+em or army\+em*, prepared to do battle.)
5 Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
6 Peoples shall be tormented of the face thereof, all faces shall be (as) driven into a pot. (The peoples shall be tormented before them, yea, all their faces shall turn pale with fear.)
6 Eles vão avançando, e todo mundo treme, todos ficam pálidos de medo.
7 As strong men they shall run, as men warriors they shall ascend on the wall. (These) Men shall go in their ways, and they shall not bow away from their paths. (They shall run like strong men, and like fighting men they shall go up on the walls. They shall go straight in their ways, and they shall not turn away from their paths.)
7 Eles atacam como soldados valentes; correm, sobem pelos muros e continuam sempre avançando. Marcham em linha reta
8 Each man shall not make strait his brother, each man shall go in his path; but also they shall fall down by windows, and shall not be hurt. (No one shall divert his neighbour, each one shall go on his own path; and they shall go in through the windows, and not be hurt.)
8 e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.
9 They shall enter into the city, they shall run on the wall; they shall ascend on houses, they shall enter as a night thief by windows. (They shall enter into the city, they shall run upon the walls; they shall go up on the houses, and they shall go in through the windows like a night thief.)
9 Eles atacam a cidade, sobem pelas paredes das casas e entram pelas janelas como ladrões.
10 The earth trembled of his face, heavens were moved, the sun and the moon were made dark, and stars withdrew their shining. (The earth trembled before them, the heavens were moved, the sun and the moon were made dark, and the stars withdrew their shining.)
10 Avançam sem parar, e a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 And the Lord gave his voice before the face of his host, for his hosts be full many; for those be strong, and do the word of him. For the day of the Lord is great, and full fearedful, and who shall suffer it?
11 À frente do seu exército, o O exército é enorme, e os soldados são valentes! Como é terrível o Dia do Quem poderá suportá-lo?
12 Now therefore saith the Lord, Be ye turned again to me in all your heart, in fasting, and weeping, and wailing; (And yet even now, saith the Lord, turn ye again to me or return to me, with all your heart, with fasting, and weeping, and wailing;)
12 O Senhor Deus diz: “Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.
13 and carve ye your hearts, and not your clothes, and be ye turned again to your Lord God, for he is benign, and merciful, patient, and of much mercy, and abiding, either forgiving, on malice. (and carve ye, \+em or rend ye\+em*, your hearts, and not your clothes, and turn ye again to the Lord your God or and return to the Lord your God, for he is benign, and merciful, patient, and of much mercy, and forgiving of malice.)
13 Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.” Voltem para o pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
14 Who knoweth, if God be (not) turned again, and forgive, and leave blessing after him? sacrifice and moist sacrifice to our Lord God. (Who knoweth, if God shall not turn again, \+em (or repent)\+em*, and forgive, and even leave a blessing behind him? so, offer ye grain and wine to the Lord our God!)
14 Talvez o Senhor , nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.
15 Sing ye with a trump in Zion, hallow ye fasting, call ye (a) company; (Sing ye with a trumpet in Zion, call ye for a fast, call ye the congregation;)
15 Toquem as trombetas no monte Sião ! Anunciem um dia santo de jejum e convoquem o povo para se reunir no Templo!
16 gather together the people, hallow ye the church, (or gather together the people, call ye the congregation), gather ye together (the) eld men, gather ye together (the) little children, and (those) sucking the breasts; a spouse go out of his bed, and a spousess (out) of her chamber.
16 Reúnam todo o povo e mandem que eles se Que venham todos, velhos e crianças e até as criancinhas de peito! Que os recém-casados saiam de casa e venham ao Templo também!
17 Priests, the ministers of the Lord, shall weep betwixt the porch and the altar, and shall say, Lord! spare thou, spare thy people, and give thou not thine heritage into shame, that nations be lords of them. Why say they among peoples, Where is the God of them? (The priests, the ministers of the Lord, shall weep between the porch and the altar, and shall say, Lord! spare thou, spare thy people, and give thou not thy own inheritance into shame, so that the nations be their lords. Why let the heathen say, Where is their God?)
17 E vocês, sacerdotes, que no pátio do Templo servem a Deus, o chorem e façam esta oração: “Ó Deus, não castigues o teu povo! Não nos humilhes diante dos outros povos para que eles não caçoem de nós e perguntem: ‘Onde está o Deus de vocês?’ ”
18 The Lord loved jealously his land, and spared his people. (And then the Lord jealously, \+em or zealously\+em*, loved his land, and spared his people.)
18 Então o Senhor mostrou o seu grande amor para com a sua terra e teve pena do seu povo.
19 And the Lord answered, and said to his people, Lo! I shall send to you wheat, and wine, and oil, and ye shall be [ful] filled with those; and I shall no more give you (to be a) shame among heathen men. (And the Lord said to his people, Behold! I shall send you corn, \+em (or grain)\+em*, and wine, and oil, and ye shall be fulfilled, \+em (or satisfied)\+em*, with them, or and ye shall be filled full with them; and I shall no more allow you to be the reproach of the heathen.)
19 E respondeu: “Agora, vou lhes dar cereais, vinho e azeite; assim vocês comerão e ficarão satisfeitos. Nunca mais deixarei que os outros povos caçoem de vocês.
20 And I shall make him that is at the north far from you; and I shall cast him out into a land without way, and desert; his face against the east sea, and the last part thereof at the last sea; and the stink thereof shall go up, and the root thereof shall ascend, for he did proudly. (And I shall make those who be at the north to go far away from you; and I shall throw them out into a land without a way, and turned into a desert; their front forces shall turn toward the East Sea, \+em or the Dead Sea\+em*, and their last parts toward the West Sea, \+em or the Mediterranean Sea\+em*; and the stink \+em of their carrion, or of their corpses\+em*, shall go up, for I shall go out against them, because of what they did so proudly to thee.)
20 Enxotarei para longe de vocês a praga de gafanhotos que vem do Norte e os jogarei no deserto. Os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, e os que vêm atrás cairão no mar Mediterrâneo. Os gafanhotos mortos, aos montões, vão apodrecer e cheirar mal. Eu vou fazer grandes coisas!
21 Earth, do not thou dread, make thou full out joy, and be glad; for the Lord magnified that he should do. (O earth or O land, do not thou fear, rejoice, and be happy; for the Lord magnified what he said he would do.)
21 “Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o
22 Beasts of the country, do not ye dread, for the fair things of desert burgeoned; for the tree brought his fruit, the fig tree and [the] vinery gave their strength. (Beasts in the fields, do not ye fear, for the beautiful things of the desert have burgeoned or for the pastures of the wilderness have become green; the trees have brought forth their fruit, and the fig trees and the vines gave their harvest.)
22 Animais selvagens, não fiquem com medo, pois o capim vai ficar verde, as árvores darão frutas, e haverá muito figo e muita uva.
23 And the sons of Zion, make ye full out joy, and be ye glad in your Lord God, for he gave to you a teacher of rightfulness, and he shall make morrowtide rain and eventide rain to come down to you, as in the beginning. (And people of Zion, rejoice, and be ye happy in the Lord your God, for he gave you a teacher of righteousness or for he gave you the right amount of rain, and he shall make the morning, \+em or the early\+em*, rain and the evening, \+em or the late\+em*, rain come down to you, like before.)
23 “Alegrem-se, moradores de Jerusalém, pois eu, o Eu lhes dei chuvas no tempo certo, as do outono e as da primavera, muita chuva, como no passado.
24 And cornfloors shall be [full-]filled of wheat, and pressers shall flow with wine and oil. (And the threshing floors shall be filled full with grain, and the winepresses shall flow with wine and oil.)
24 A colheita de trigo será boa, e haverá muito vinho e muito azeite.
25 And I shall yield to you the years which the locust, bruchus, and rust, and wortworm, my great strength, ate, which I sent into you. (And I shall give back to you the years which the locust, and the bruchus, and rust, and the wortworm, my great host, \+em or my great army\+em*, ate, which I sent against you.)
25 Devolverei tudo o que vocês perderam quando eu mandei as enormes nuvens de gafanhotos, que, como exércitos, destruíram as colheitas.
26 And ye shall eat eating, and ye shall be [ful] filled; and ye shall praise the name of your Lord God, that made marvels with you; and my people shall not be shamed [into] without end. (And ye shall have plenty to eat, and ye shall be fulfilled, \+em or satisfied\+em*, or and ye shall be filled full; and ye shall praise the name of the Lord your God, who made miracles for you; and my people shall not be shamed forever.)
26 Vocês terão comida até não querer mais e louvarão o que derramou tantas bênçãos sobre vocês. E o meu povo nunca mais será humilhado.
27 And ye shall know, that I am in the midst of Israel; and I am your Lord God, and none is more; and my people shall not be shamed [into] without end. (And ye shall know, that I am in the midst of Israel; and I \+em am\+em* the Lord your God, and no one is greater; and my people shall not be shamed forever.)
27 Vocês ficarão sabendo que eu estou com vocês; saberão que eu, o e que não há nenhum outro Deus. E o meu povo nunca mais será humilhado.”
28 And it shall be, after these things I shall shed out my spirit on each man, (or And it shall be, after these things I shall pour out my spirit upon everyone); and your sons and your daughters shall prophesy; your eld men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
28 O Senhor diz ao seu povo: “Depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas: os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os velhos sonharão, e os moços terão visões.
29 But also I shall shed out my spirit on my servants, and handmaids, in those days; (And I shall even pour out my spirit upon slaves, and slave-girls, in those days;)
29 Até sobre os escravos e as escravas eu derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 and I shall give great wonders in heaven, and in earth, blood, and fire, and the heat of smoke. (and I shall give great wonders in the heavens, and upon the earth, yea, blood, and fire, and the heat of smoke.)
30 Farei com que apareçam coisas espantosas no céu e na terra: haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça.
31 The sun shall be turned into darknesses, and the moon into blood, before that the great day and horrible of the Lord come. (The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that the great and terrible day of the Lord come.)
31 O sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e terrível Dia do
32 And it shall be, each that calleth to help the name of the Lord shall be safe; for why salvation, either saving, shall be in the hill of Zion and in Jerusalem, as the Lord said, and in the residue men, which the Lord calleth. (And it shall be, that everyone who calleth on the name of the Lord for help, shall be saved; for salvation, \+em or saving\+em*, shall be on Mount Zion, and in Jerusalem, as the Lord hath said, and among those who remain, \+em or those who survive, that is, the remnant\+em*, whom the Lord calleth.)
32 Então todo aquele que pedir a ajuda do Senhor será salvo. Pois o Senhor prometeu que todos os que não tiverem sido destruídos estarão no monte Sião, em Jerusalém. Aqueles que o Senhor escolheu serão salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.