Isaías 66

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Lord saith these things, Heaven is my seat, and the earth is the stool of my feet. Which is this house, which ye shall build to me, and which is this place of my rest? (The Lord saith these things, Heaven \+em is\+em* my throne, and the earth \+em is\+em* my footstool. Where is this House, which ye shall build for me, yea, where is this place for my rest? or where is my resting place?)
1 Eis o que diz o Senhor: o céu é meu trono, e a terra meu escabelo. Que casa poderíeis contruir-me, que lugar poderíeis indicar-me para moradia?
2 Mine hand made all these things, and all these things be made, saith the Lord; but to whom shall I behold, no but to a poor man and contrite in spirit, and greatly dreading my words? (My hands made all these things, and all these things be made, saith the Lord; but to whom shall I look upon, no but one who is poor, and contrite in spirit, and who greatly feareth my words or and who hath great reverence for my words.)
2 Fui eu quem fez o universo, e tudo me pertence, declara o Senhor E o angustiado que atrai meus olhares, o coração contrito que teme minha palavra.
3 He that offereth an ox, is as he that slayeth a man; he that slayeth a sheep, is as he that braineth a dog; he that offereth an offering, is as he that offereth swine’s blood; he that thinketh on incense, is as he that blesseth an idol, (or he who burneth incense, \+em is\+em* like he who blesseth an idol); they choosed all these things in their ways, and their soul delighted in their abominations.
3 Imola-se um boi e mata-se um homem, sacrifica-se uma ovelha e parte-se a nuca de um cão, apresenta-se uma oblação e derrama-se sangue de porco, queima-se incenso e veneram-se ídolos; tal como essa gente adere a suas práticas, e aprecia seus atos abomináveis,
4 Wherefore and I shall choose the scornings of them, and I shall bring to them those things which they dreaded; for I called, and none there was that answered; I spake, and they heard not; and they did evil before mine eyes, and choosed those things, which I would not. (And so I shall choose those who be mocked by them, and I shall bring to them those things which they feared; for I called, and there was no one who answered; I spoke, and they did not listen; and they did evil before my eyes, and chose those things, which I would not choose or which I did not desire.)
4 também eu terei prazer em maltratá-los. E farei vir sobre eles os males que temem, porque chamei, sem que ninguém me respondesse, falei, sem que me escutassem, porque fizeram aquilo que considero um mal, e escolheram o que me desagrada.
5 Hear ye the word of the Lord, which quake at his word; your brethren hating you, and casting (you) away for (you bear) my name, said, The Lord be glorified, and (then) we shall see (you) in your gladness; forsooth they shall be shamed. (Hear ye the word of the Lord, ye who shake at his word; your kinsmen who hate you, and who cast you away for the sake of my name, have said, Let the Lord be glorified, and then we shall see you rejoice, \+em or be happy\+em*; so it shall be, but they shall be shamed.)
5 Ouvi a palavra do Senhor, vós que a temeis! eis o que dizem vossos irmãos que vos odeiam, que vos renegam por causa de meu nome: Que o Senhor manifeste sua glória para que vejamos vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
6 The voice of the people from the city, the voice from the temple, the voice of the Lord yielding a reward to his enemies. (Those cries of the people from the city, those cries from the Temple, be the sound of the Lord yielding a reward, \+em or requiting\+em*, unto his enemies.)
6 Escutai esse tumulto que se levanta da cidade, esse barulho que vem do templo. Escutai, é o Senhor que trata seus inimigos como o merecem.
7 Before that she travailed of child, she childed; before that the sorrow of her childbearing came, she childed a son. (Before that she could go into labour, she gave birth; before that the pain of her labour began, she gave birth to a son.)
7 Antes da hora ela deu à luz, antes de sentir as dores, deu à luz um filho.
8 Who heard ever such a thing, and who saw a thing like this? Whether the earth shall travail of child in one day, either a folk shall be childed together? For why Zion travailed of child, and childed her sons. (Whoever heard of such a thing, and whoever saw something like this? Shall a whole country be born after just one day’s labour, or shall an entire nation be born together? But Zion went into labour, and gave birth to her children all at once.)
8 Quem jamais ouviu tal coisa, quem jamais viu coisa semelhante? É possível um país nascer num dia? Pode uma nação ser criada repentinamente? Desde as primeiras dores Sião deu à luz seus filhos.
9 Whether that I make others to bear child, (but) shall not bear child myself? saith the Lord. Whether I that give generation to other men, shall be barren? saith thy Lord God. (Shall I who let others give birth, not give birth myself? saith the Lord. Shall I who give children, \+em or descendants\+em*, to others, be barren myself? saith the Lord thy God.)
9 Para que não desse à luz abriria eu o seio materno?, diz o Senhor. Eu que dou a fecundidade, o fecharia?, diz teu Deus.
10 Be ye glad with Jerusalem, and all ye that love that, make full out joy therein; all ye that mourn on that Jerusalem, make ye joy with it in joy; (Be ye happy with Jerusalem, and all ye who love that city, rejoice there; all ye who have mourned over \+em Jerusalem\+em*, now make ye joy with it;)
10 Regozijai-vos com Jerusalém e encontrai aí a vossa alegria, vós todos que a amais; com ela ficai cheios de alegria, vós todos que estais de luto,
11 that both ye suck, and be [ful] filled of the teats and comfort thereof (or that ye may suck, and be fulfilled by the breasts that give comfort there), (and) that ye milk (out), and flow in delights, of all manner glory thereof.
11 a fim de vos amamentar à saciedade em seu seio que consola, a fim de que sugueis com delícias seus peitos generosos.
12 For why the Lord saith these things, Lo! I shall bow down on it, as a flood of peace, and as a flowing stream, the glory of heathen men, which ye shall suck; ye shall be borne at teats, and (when they shall take you) on (their) knees, they shall speak pleasantly to you. (For the Lord saith these things, Behold! I shall bring peace upon it, like a river, and the wealth of the heathen, like a flowing stream; and this ye shall suck when ye shall be carried at the breast, and when they shall take you upon their knees, and they shall speak pleasantly to you.)
12 Pois eis o que diz o Senhor: vou fazer a paz correr para ela como um rio, e como uma torrente transbordante a opulência das nações. Seus filhinhos serão carregados ao colo, e acariciados no regaço.
13 As if a mother speaketh fair to any child(or Like when a mother speaketh softly to her \+em child\+em*), so I shall comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem.
13 Como uma criança que a mãe consola, sereis consolados em Jerusalém.
14 Ye shall see, and your heart shall have joy, and your bones shall burgeon as an herb. And the hand of the Lord shall be known in his servants, and he shall have indignation to his enemies. (Ye shall see, and your heart shall have joy, and your bones shall burgeon like the herbs. And the hand, \+em or the power\+em*, of the Lord shall be known, \+em or shall be seen\+em*, among his servants, and he shall have anger toward his enemies.)
14 Com essa visão vossos corações pulsarão de alegria, e vossos membros se fortalecerão como plantas. O Senhor manifestará a seus servos seu poder, e aos seus inimigos sua cólera.
15 For lo! the Lord shall come in fire, and as a whirlwind his chariots, to yield in indignation his strong vengeance, and his blaming in the flame of fire. (For behold! the Lord shall come in fire, and his chariots like a whirlwind, to yield his strong vengeance in anger, and his rebuke in the fiery flames.)
15 Pois o Senhor virá no meio do fogo, com seus carros semelhantes ao furacão, para satisfazer sua cólera num braseiro, e cumprir suas ameaças em chamas ardentes;
16 For why the Lord shall deem in fire, and in his sword to each flesh; and slain men of the Lord shall be multiplied, (For the Lord shall judge all flesh, \+em or all the people\+em*, with fire, and with his sword; and many people shall be killed by the Lord,)
16 porque o Senhor fará a justiça de toda a terra pelo fogo e de todo o ser vivente pela espada, e muitos cairão sob os golpes do Senhor.
17 that were hallowed, and guessed them clean, in gardens after one gate within; that eat swine’s flesh, and abomination, and a mouse, they shall be wasted together, saith the Lord. (yea, they who were hallowed, and thought themselves to be clean, yet who go into gardens one gate within, that be dedicated to idols; and who eat swine’s flesh, and mice, and other abominations, they all shall be destroyed, saith the Lord.)
17 Aqueles que se santificam e se purificam para ir aos jardins, conduzidos por alguém que se encontra no meio deles, aqueles que comem carne de porco, de animais rasteiros e ratos, verão cessar ao mesmo tempo suas maneiras de agir e de pensar, declara o Senhor.
18 Forsooth I (shall) come to gather together the works of them, and the thoughts of them, with all folks and languages; and they shall come, and shall see my glory.
18 E virei para reunir os homens de todas as nações e de todas as línguas; todos virão e verão minha glória.
19 And I shall set a sign in them, and I shall send of them that be saved to heathen men, into the sea, into Africa, and into Lydia, and to them that hold [an] arrow, into Italy, and (into) Greek land, to isles far (off), (and) to them that heard not of me, and saw not my glory. And they shall tell (of) my glory to heathen men, (And I shall give them a sign, and I shall spare some of them, and send them to the heathen, yea, to Tarshish, and to Africa, and to Lydia, and to them who hold an arrow or to Meshek, and to Rosh, and to Italy, and to Greece, and to the islands afar off, and to those who have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall tell of my glory to the heathen,)
19 Executarei no meio deles um prodígio e enviarei às nações aqueles dentre eles que tiverem escapado {a Társis, Put e Lud, Mosoc e Ros, Tubal e Javã}, às ilhas longínquas que nunca ouviram falar de mim e não viram minha glória; eles farão conhecer às nações a minha glória.
20 and they shall bring all your brethren (out) of all folks (as) a gift to the Lord, in horses, and [in] chariots, and in litters, and in mules, and in carts, to mine holy hill, Jerusalem, saith the Lord; as if the sons of Israel bring a gift in a clean vessel into the house of the Lord. (and they shall bring out all your kinsmen from all the nations as a gift to the Lord, on horses, and in chariots, and on litters, and on mules, and in carts, to my holy hill in Jerusalem, saith the Lord; like the Israelites bring a gift in a clean vessel into the House of the Lord.)
20 De cada uma das nações trarão todos os vossos irmãos como oferenda ao Senhor, a cavalo, em carros, em liteiras, em lombo de mulas e de dromedários, ao meu monte santo, a Jerusalém, diz o Senhor, tal como os filhos de Israel trazem sua oferenda em vasos purificados à casa do Senhor.
21 And I shall take of them into priests and deacons, saith the Lord. (And I shall make some of them \+em to be\+em* priests and Levites, saith the Lord.)
21 Escolherei mesmo entre eles sacerdotes e levitas, diz o Senhor.
22 For as new heavens and new earth, which I make to stand before me, saith the Lord, so your seed shall stand, and your name. (For as the new heavens and the new earth, which I shall make, shall stand before me, saith the Lord, so your children, \+em or your descendants\+em*, and your name, shall also endure.)
22 Pois, assim como os novos céus e a nova terra que vou criar devem subsistir diante de mim, declara o Senhor, assim devem subsistir vossa raça e vosso nome.
23 And a month shall be of (a) month, and a sabbath of (a) sabbath; each man shall come for to worship before my face, saith the Lord, (or and everyone shall come to worship before me, saith the Lord).
23 E assim, cada mês, à lua nova, e cada semana, aos sábados, todos virão prostrar-se diante de mim, diz o Senhor.
24 And they shall go out, and shall see the carrions of men, that trespassed against me; the worm of them shall not die, and the fire of them shall not be quenched; and they shall be unto filling of sight to each man. (And they shall go out, and shall see the corpses of those, who trespassed against me; the worm of them shall not die, and the fire of them shall not be quenched; and they shall be loathed by all people.)
24 E quando se virarem, poderão ver os cadáveres daqueles que se revoltaram contra mim, porque o verme deles não morrerá e seu fogo não se extinguirá, e para todos serão um espetáculo horripilante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.