Isaías 66

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The Lord saith these things, Heaven is my seat, and the earth is the stool of my feet. Which is this house, which ye shall build to me, and which is this place of my rest? (The Lord saith these things, Heaven \+em is\+em* my throne, and the earth \+em is\+em* my footstool. Where is this House, which ye shall build for me, yea, where is this place for my rest? or where is my resting place?)
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Mine hand made all these things, and all these things be made, saith the Lord; but to whom shall I behold, no but to a poor man and contrite in spirit, and greatly dreading my words? (My hands made all these things, and all these things be made, saith the Lord; but to whom shall I look upon, no but one who is poor, and contrite in spirit, and who greatly feareth my words or and who hath great reverence for my words.)
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 He that offereth an ox, is as he that slayeth a man; he that slayeth a sheep, is as he that braineth a dog; he that offereth an offering, is as he that offereth swine’s blood; he that thinketh on incense, is as he that blesseth an idol, (or he who burneth incense, \+em is\+em* like he who blesseth an idol); they choosed all these things in their ways, and their soul delighted in their abominations.
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Wherefore and I shall choose the scornings of them, and I shall bring to them those things which they dreaded; for I called, and none there was that answered; I spake, and they heard not; and they did evil before mine eyes, and choosed those things, which I would not. (And so I shall choose those who be mocked by them, and I shall bring to them those things which they feared; for I called, and there was no one who answered; I spoke, and they did not listen; and they did evil before my eyes, and chose those things, which I would not choose or which I did not desire.)
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Hear ye the word of the Lord, which quake at his word; your brethren hating you, and casting (you) away for (you bear) my name, said, The Lord be glorified, and (then) we shall see (you) in your gladness; forsooth they shall be shamed. (Hear ye the word of the Lord, ye who shake at his word; your kinsmen who hate you, and who cast you away for the sake of my name, have said, Let the Lord be glorified, and then we shall see you rejoice, \+em or be happy\+em*; so it shall be, but they shall be shamed.)
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 The voice of the people from the city, the voice from the temple, the voice of the Lord yielding a reward to his enemies. (Those cries of the people from the city, those cries from the Temple, be the sound of the Lord yielding a reward, \+em or requiting\+em*, unto his enemies.)
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 Before that she travailed of child, she childed; before that the sorrow of her childbearing came, she childed a son. (Before that she could go into labour, she gave birth; before that the pain of her labour began, she gave birth to a son.)
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Who heard ever such a thing, and who saw a thing like this? Whether the earth shall travail of child in one day, either a folk shall be childed together? For why Zion travailed of child, and childed her sons. (Whoever heard of such a thing, and whoever saw something like this? Shall a whole country be born after just one day’s labour, or shall an entire nation be born together? But Zion went into labour, and gave birth to her children all at once.)
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Whether that I make others to bear child, (but) shall not bear child myself? saith the Lord. Whether I that give generation to other men, shall be barren? saith thy Lord God. (Shall I who let others give birth, not give birth myself? saith the Lord. Shall I who give children, \+em or descendants\+em*, to others, be barren myself? saith the Lord thy God.)
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 Be ye glad with Jerusalem, and all ye that love that, make full out joy therein; all ye that mourn on that Jerusalem, make ye joy with it in joy; (Be ye happy with Jerusalem, and all ye who love that city, rejoice there; all ye who have mourned over \+em Jerusalem\+em*, now make ye joy with it;)
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 that both ye suck, and be [ful] filled of the teats and comfort thereof (or that ye may suck, and be fulfilled by the breasts that give comfort there), (and) that ye milk (out), and flow in delights, of all manner glory thereof.
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 For why the Lord saith these things, Lo! I shall bow down on it, as a flood of peace, and as a flowing stream, the glory of heathen men, which ye shall suck; ye shall be borne at teats, and (when they shall take you) on (their) knees, they shall speak pleasantly to you. (For the Lord saith these things, Behold! I shall bring peace upon it, like a river, and the wealth of the heathen, like a flowing stream; and this ye shall suck when ye shall be carried at the breast, and when they shall take you upon their knees, and they shall speak pleasantly to you.)
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 As if a mother speaketh fair to any child(or Like when a mother speaketh softly to her \+em child\+em*), so I shall comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem.
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Ye shall see, and your heart shall have joy, and your bones shall burgeon as an herb. And the hand of the Lord shall be known in his servants, and he shall have indignation to his enemies. (Ye shall see, and your heart shall have joy, and your bones shall burgeon like the herbs. And the hand, \+em or the power\+em*, of the Lord shall be known, \+em or shall be seen\+em*, among his servants, and he shall have anger toward his enemies.)
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 For lo! the Lord shall come in fire, and as a whirlwind his chariots, to yield in indignation his strong vengeance, and his blaming in the flame of fire. (For behold! the Lord shall come in fire, and his chariots like a whirlwind, to yield his strong vengeance in anger, and his rebuke in the fiery flames.)
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 For why the Lord shall deem in fire, and in his sword to each flesh; and slain men of the Lord shall be multiplied, (For the Lord shall judge all flesh, \+em or all the people\+em*, with fire, and with his sword; and many people shall be killed by the Lord,)
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 that were hallowed, and guessed them clean, in gardens after one gate within; that eat swine’s flesh, and abomination, and a mouse, they shall be wasted together, saith the Lord. (yea, they who were hallowed, and thought themselves to be clean, yet who go into gardens one gate within, that be dedicated to idols; and who eat swine’s flesh, and mice, and other abominations, they all shall be destroyed, saith the Lord.)
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 Forsooth I (shall) come to gather together the works of them, and the thoughts of them, with all folks and languages; and they shall come, and shall see my glory.
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 And I shall set a sign in them, and I shall send of them that be saved to heathen men, into the sea, into Africa, and into Lydia, and to them that hold [an] arrow, into Italy, and (into) Greek land, to isles far (off), (and) to them that heard not of me, and saw not my glory. And they shall tell (of) my glory to heathen men, (And I shall give them a sign, and I shall spare some of them, and send them to the heathen, yea, to Tarshish, and to Africa, and to Lydia, and to them who hold an arrow or to Meshek, and to Rosh, and to Italy, and to Greece, and to the islands afar off, and to those who have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall tell of my glory to the heathen,)
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 and they shall bring all your brethren (out) of all folks (as) a gift to the Lord, in horses, and [in] chariots, and in litters, and in mules, and in carts, to mine holy hill, Jerusalem, saith the Lord; as if the sons of Israel bring a gift in a clean vessel into the house of the Lord. (and they shall bring out all your kinsmen from all the nations as a gift to the Lord, on horses, and in chariots, and on litters, and on mules, and in carts, to my holy hill in Jerusalem, saith the Lord; like the Israelites bring a gift in a clean vessel into the House of the Lord.)
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 And I shall take of them into priests and deacons, saith the Lord. (And I shall make some of them \+em to be\+em* priests and Levites, saith the Lord.)
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 For as new heavens and new earth, which I make to stand before me, saith the Lord, so your seed shall stand, and your name. (For as the new heavens and the new earth, which I shall make, shall stand before me, saith the Lord, so your children, \+em or your descendants\+em*, and your name, shall also endure.)
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 And a month shall be of (a) month, and a sabbath of (a) sabbath; each man shall come for to worship before my face, saith the Lord, (or and everyone shall come to worship before me, saith the Lord).
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 And they shall go out, and shall see the carrions of men, that trespassed against me; the worm of them shall not die, and the fire of them shall not be quenched; and they shall be unto filling of sight to each man. (And they shall go out, and shall see the corpses of those, who trespassed against me; the worm of them shall not die, and the fire of them shall not be quenched; and they shall be loathed by all people.)
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.